The secret language of trees - Camille Defrenne and Suzanne Simard

790,550 views ・ 2019-07-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:10
Most of the forest lives in the shadow of the giants
0
10724
2892
A maior parte da floresta vive na sombra de gigantes
00:13
that make up the highest canopy.
1
13616
2141
formados pelas copas mais altas.
00:15
These are the oldest trees,
2
15757
1619
São as árvores mais antigas,
00:17
with hundreds of children and thousands of grandchildren.
3
17376
3627
com centenas de filhos e milhares de netos.
00:21
They check in with their neighbors, sharing food, supplies,
4
21003
3322
Confraternizam com as vizinhas, partilham a comida, os nutrientes
00:24
and wisdom gained over their long lives.
5
24325
3143
e a sabedoria conquistada durante a sua longa vida.
00:27
They do all this rooted in place, unable to speak, reach out, or move around.
6
27468
6096
Fazem tudo isto enraizadas no solo, sem poder falar, ou movimentar-se.
00:33
The secret to their success lies under the forest floor,
7
33564
3568
O segredo para o seu êxito reside sob o solo da floresta,
00:37
where vast root systems support the towering trunks above.
8
37132
4002
onde grandes sistemas de raízes sustentam os enormes troncos por cima.
00:41
Partnering with these roots are symbiotic fungi called mycorrhizae.
9
41134
4803
Em parceria com essas raízes, há fungos simbióticos, as micorrizas.
00:45
These fungi have countless branching, thread-like hyphae
10
45937
4028
Estes fungos têm inúmeras ramificações, do tipo hifas,
00:49
that together make up the mycelium.
11
49965
3000
que, em conjunto, formam o micélio.
00:52
The mycelium spreads across a much larger area than the tree root system
12
52965
4364
O micélio espalha-se por uma área
muito maior do que o sistema de raízes da árvore
00:57
and connect the roots of different trees together.
13
57329
3096
e liga as raízes de diversas árvores.
01:00
These connections form mycorrhizal networks.
14
60425
3092
Estas ligações formam redes de micorrizas.
01:03
Through mycorrhizal networks,
15
63517
1641
Através das redes de micorrizas
01:05
fungi can pass resources and signaling molecules between trees.
16
65158
5490
os fungos passam recursos e moléculas de sinalização entre a árvores.
01:10
We know the oldest trees have the largest mycorrhizal networks
17
70648
3186
Sabemos que as árvores mais velhas têm as maiores redes de microrrizas
01:13
with the most connections to other trees,
18
73834
2222
com o maior número de ligações às outras árvores,
01:16
but these connections are incredibly complicated to trace.
19
76056
3382
mas estas ligações são extremamente difíceis de detetar.
01:19
That’s because there are about a hundred species of mycorrhizal fungi–
20
79438
4344
Isso porque há cerca de cem espécies de fungos microrrízicos
01:23
and an individual tree might be colonized by dozens of different fungal organisms,
21
83782
4700
e uma árvore individual
pode ser colonizada por dezenas de diversos fungos,
01:28
each of which connects to a unique set of other trees,
22
88482
3193
cada um dos quais se relaciona com um conjunto especial de outras árvores
01:31
which in turn each have their own unique set of fungal associations.
23
91675
4426
que, por sua vez, tem um conjunto especial de associações de fungos.
01:36
To get a sense of how substances flow through this network,
24
96101
3192
Para ter uma ideia de como as substâncias fluem por estas redes.
01:39
let’s zoom in on sugars,
25
99293
1849
vamos ampliar os açúcares,
01:41
as they travel from a mature tree to a neighboring seedling.
26
101142
3865
enquanto viajam duma árvore adulta para um rebento vizinho.
01:45
Sugar’s journey starts high above the ground,
27
105007
2511
O percurso do açúcar começa bem acima do solo,
01:47
in the leaves of the tallest trees above the canopy.
28
107518
3035
nas folhas das copas das árvores mais altas.
01:50
The leaves use the ample sunlight up there to create sugars through photosynthesis.
29
110553
4880
As folhas usam a abundante luz solar lá em cima
para criar açúcares através da fotossíntese.
01:55
This essential fuel then travels through the tree
30
115433
2583
Este combustível essencial viaja pela árvore
01:58
to the base of the trunk in the thick sap.
31
118016
2733
até à base do tronco sob a forma de seiva bruta.
02:00
From there, sugar flows down to the roots.
32
120749
3320
A partir daí, o açúcar viaja até às raízes.
02:04
Mycorrhizal fungi encounter the tips of the roots
33
124069
2648
Os fungos micorrízicos encontram as pontas das raízes
02:06
and either surround or penetrate the outer root cells,
34
126717
3379
e envolvem as células exteriores das raízes ou penetram nelas,
02:10
depending on the type of fungi.
35
130096
2532
consoante o tipo de fungos.
02:12
Fungi cannot produce sugars, though they need them for fuel just like trees do.
36
132628
4840
Os fungos não produzem açúcares,
mas precisam deles como combustível, tal como as árvores.
02:17
They can, however,
37
137468
1009
Mas podem recolher nutrientes do solo
02:18
collect nutrients from the soil much more efficiently than tree roots—
38
138477
3749
mais eficazmente do que as raízes das árvores
02:22
and pass these nutrients into the tree roots.
39
142226
3539
— e passam esses nutrientes para as raízes das árvores.
02:25
In general,
40
145765
806
Geralmente, as substâncias fluem do local onde são mais abundantes
02:26
substances flow from where they are more abundant to where they are less abundant,
41
146571
3854
para o local onde são menos abundantes
02:30
or from source to sink.
42
150425
1897
ou seja, da fonte para o solo.
02:32
That means that the sugars flow from the tree roots into the fungal hyphae.
43
152322
3912
Isso significa que os açúcares fluem
das raízes das árvores para as hifas dos fungos.
02:36
Once the sugars enter the fungus,
44
156234
1806
Quando os açúcares entram nos fungos,
02:38
they travel along the hyphae through pores between cells
45
158040
3289
viajam ao longo das hifas através dos poros entre as células
02:41
or through special hollow transporter hyphae.
46
161329
3083
ou através de hifas ocas especiais para transporte.
02:44
The fungus absorbs some of the sugars,
47
164412
2180
Os fungos absorvem parte dos açúcares,
02:46
but some travels on and enters the roots of a neighboring tree,
48
166592
3521
mas outra parte continua a viajar e entra nas raízes duma árvore vizinha,
02:50
a seedling that grows in the shade and has less opportunity
49
170113
3290
num rebento que cresce na sombra e tem menos oportunidade
02:53
to photosynthesize sugars.
50
173403
2644
de fotossintetizar açúcares.
02:56
But why does fungus transport resources from tree to tree?
51
176047
3489
Mas porque é que os fungos transportam recursos de árvore para árvore?
02:59
This is one of the mysteries of the mycorrhizal networks.
52
179536
3410
Isto é um dos mistérios das redes de micorrizas.
03:02
It makes sense for fungus to exchange soil nutrients and sugar with a tree—
53
182946
4309
Faz sentido para os fungos trocar nutrientes do solo e açúcar com uma árvore
03:07
both parties benefit.
54
187255
2091
— ambas as partes beneficiam.
03:09
The fungus likely benefits in less obvious ways from being part of a network
55
189346
4002
Os fungos também beneficiam, de forma menos óbvia,
de fazer parte duma rede entre árvores, mas a forma exata não é muito clara.
03:13
between trees, but the exact ways aren’t totally clear.
56
193348
4410
03:17
Maybe the fungus benefits from having connections
57
197761
2287
Talvez que os fungos beneficiem de ter ligações
03:20
with as many different trees as possible,
58
200048
2410
com o maior número de árvores possível
03:22
and maximizes its connections by shuttling molecules between trees.
59
202458
3922
e maximizam as suas ligações movimentando moléculas entre árvores.
03:26
Or maybe plants reduce their contributions to fungi
60
206380
2832
Ou talvez as plantas reduzam as suas contribuições para os fungos
03:29
if the fungi don’t facilitate exchanges between trees.
61
209212
3566
se os fungos não facilitarem as trocas entre árvores.
03:32
Whatever the reasons,
62
212778
1348
Sejam quais forem as razões,
03:34
these fungi pass an incredible amount of information between trees.
63
214126
4450
estes fungos passam quantidades incríveis de informações entre as árvores.
03:38
Through the mycorrhizae, trees can tell when nutrients or signaling molecules
64
218576
4388
Através das micorrizas, as árvores podem dizer quando chegam os nutrientes
03:42
are coming from a member of their own species or not.
65
222964
3341
ou as moléculas sinalizadoras de um membro da sua espécie ou não.
03:46
They can even tell when information is coming from a close relative
66
226305
3207
Até podem dizer quando as informações provêm de uma árvore familiar,
03:49
like a sibling or parent.
67
229512
2210
como um rebento ou árvore-mãe.
03:51
Trees can also share information about events like drought
68
231722
3255
As árvores também partilham informações sobre acontecimentos como uma seca
03:54
or insect attacks through their fungal networks,
69
234977
2547
ou ataques de insetos, através das redes de fungos,
03:57
causing their neighbors to increase production of protective enzymes
70
237524
3293
fazendo com que as vizinhas aumentem a produção de enzimas protetores
04:00
in anticipation of threats.
71
240817
2530
para evitar ameaças.
04:03
The forest’s health relies on these intricate communications and exchanges.
72
243347
4690
A saúde da floresta reside nestas complexas comunicações e trocas.
04:08
With everything so deeply interconnected,
73
248040
2659
Com todas estas interligações profundas,
04:10
what impacts one species is bound to impact others.
74
250699
4250
o que causa impacto numa espécie causa impacto nas outras.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7