Science vs. Pseudoscience - Siska De Baerdemaeker

349,871 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yuliia Vlaskova Утверджено: Олена Сьомак
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
Наприкінці 1700-х рр. німецький лікар Самюель Ганеман розпочав публікацію
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
статей про новий лікувальний підхід, який він назвав гомеопатією.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
Теорія Ганемана базувалась на двох центральних гіпотезах.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
По-перше, ліками від захворювання має бути доза чогось,
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
що може спричинити це захворювання.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
По-друге, розведені препарати ефективніші за концентровані.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Отже, гомеопатичні ліки від безсоння
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
можуть мати у складі сильно розведений розчин кофеїну.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
Протягом останніх 300 років
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
численні лікарі та пацієнти зверталися до гомеопатії,
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
були засновані лікарні, що практикували гомеопатичну терапію.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Однак попри це багато досліджень виявляли, що гомеопатія
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
не має жодного терапевтичного ефекту,
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
а гомеопатичні препарати часто не ефективніші за плацебо.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Тож чому так багато спеціалістів і закладів
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
досі підтримують цю практику?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
Відповідь полягає в тому, що гомеопатія — це псевдонаука,
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
тобто набір теорій, методів і припущень,
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
що видаються науковими, але не є такими.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
У найгірших випадках люди, що практикують псевдонаукові вчення, заохочують цю оману,
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
аби експлуатувати людей.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Однак навіть якщо їхні наміри щирі,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
псевдонауки все одно заважають людям отримувати належну допомогу.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Тож як нам розрізнити, що є наукою, а що — псевдонаукою?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Це питання відоме як проблема демаркації
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
і не має простої відповіді.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
Частина проблеми полягає в тому, що дати визначення науці напрочуд складно.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Є розповсюджене уявлення, що будь-яка наука так чи інакше
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
має проходити перевірку емпіричними фактами.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Але окремі види наукої діяльності є майже виключно теоретичними,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
і підходи до емпіризму в різних галузях знань
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
відрізняються за метою, методологією та стандартами.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
Філософ XX століття Карл Поппер здійснив спробу розв’язати проблему демаркації
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
єдиним простим правилом.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Він стверджував, що для того, аби теорія була науковою,
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
вона має бути спростовною, тобто такою, хибність якої можна довести.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Для цього теорія має висловити певні припущення:
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
наприклад, якщо теорія полягає в тому, що Земля обертається навколо Сонця,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
необхідна здатність передбачати рух інших небесних тіл у нічному небі.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Таку теорію можна довести чи спростувати в залежності від того,
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
чи збігаються прогнози з результатами спостереження.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
Критерій фальсифікації К. Поппера — прекрасний спосіб
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
розпізнавати псевдонаукові сфери знання, як-от астрологія,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
прогнози якої такі загальні, що легко адаптуються до будь-яких спостережень.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Проте одна лише фальсифікація не розв’язує проблему демаркації повністю.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Багато теорій, які ми вважаємо науковими, колись було неможливо перевірити
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
через брак знань або технологій.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
На щастя, є інші фактори, на які ми можемо спиратися, щоб розпізнати псевдонауку,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
зокрема те, як певна область сприймає критику.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Науковці мають завжди допускати вірогідність,
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
що нові спостереження змінять їхні попередні уявлення про предмет,
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
а теорії, спростовані належним чином, необхідно відкидати на користь нових.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Натомість псевдонаукові теорії нерідко доповнюються таким чином,
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
аби заднім числом пояснити суперечливі результати.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Така реакція демонструє опір критиці,
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
яку філософка Хелен Лонгіно називає трансформативною.
Псевдонаукові теорії не приділяють уваги внутрішній упередженості своїх переконань
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
і не прагнуть прозорої експертної оцінки.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Ще однією ключовою ознакою науки є її загальна послідовність та узгодженість.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
Наука покладається на мережу спільного знання,
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
яка доповнюється міждисциплінарно за рахунок поточних досліджень.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Однак псевдонауки часто ігнорують чи відкидають цей спільний масив даних.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Наприклад, креаціоністи заперечують, що тварини походять
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
від спільного предка,
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
і стверджують, що Землі менше 20 тисяч років.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Проте ці твердження суперечать безлічі доказів,
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
підтверджених різними галузями науки,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
зокрема, геологією, палеонтологією та біологією.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
У той час як науковий метод є найнадійнішим засобом
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
аналізу емпіричних даних про навколишній світ,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
він, безумовно, не розкриває всю сутність буття людини.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
Переконання, засновані на вірі, відіграють велику роль у нашому житті й культурі.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Однак дуже важливо вміти розрізняти факти й вірування,
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
адже люди нерідко видають системи вірувань за науку,
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
прагнучи маніпулювати іншими
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
або підірвати довіру до обґрунтованих наукових відкриттів.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
Навіть у випадках, коли здається, ніби такі дії не чинять шкоди,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
легітимація псевдонаук може перешкоджати справжньому науковому прогресу.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
У світі, де стає дедалі складніше відрізнити факт від вигадки,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
необхідно розвивати критичне мислення.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Тож наступного разу, коли ви зустрінете нове неймовірне твердження,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
спитайте себе:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
чи можна це перевірити?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
Чи доповнюють автори теорії свої тези подальшими знахідками?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
Чи узгоджені ці твердження із ширшим науковим розумінням світу?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Бо ілюзія науковості та справжня науковість —
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
це геть різні речі.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7