3 questions to ask yourself before you believe something - Siska De Baerdemaeker

384,511 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
Ende des 18. Jahrhunderts veröffentlichte der deutsche Arzt Samuel Hahnemann
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
Artikel über eine neue Behandlungsmethode, die er Homöopathie nannte.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
Hahnemanns Theorie hatte zwei zentrale Hypothesen:
Erstens solle das Heilmittel für ein Leiden
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
eine Dosis von etwas sein, das dieses Leiden auslösen könnte.
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
Zweitens seien verdünnte Medikamente wirksamer als konzentrierte.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Ein homöopathisches Mittel gegen Schlaflosigkeit
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
könnte also eine extrem verdünnte Koffeinlösung enthalten.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
In den folgenden Jahrhunderten
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
wandten sich zahlreiche Ärzte und Patienten der Homöopathie zu.
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
Ganze Krankenhäuser konzentrierten sich nur auf homöopathische Behandlungen.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Trotzdem zeigten viele Studien,
dass Homöopathie keine therapeutische Wirkung hat
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
und homöopathische Behandlungen oft nicht besser abschneiden als Placebos.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Warum also unterstützen so viele Ärzte und Institutionen
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
diese Praxis noch immer?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
Ganz einfach: Homöopathie ist eine Pseudowissenschaft.
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
Ihre Theorien, Methoden und Annahmen erscheinen wissenschaftlich,
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
sind es aber nicht.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
Im schlimmsten Fall fördern Pseudowissenschaftler diese Verwirrung,
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
um Menschen auszubeuten.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Aber selbst bei gutem Willen hindert Pseudowissenschaft Kranke daran,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
die nötige Hilfe zu erhalten.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Wie unterscheidet man also Wissenschaft von Pseudowissenschaft?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Diese Frage ist als Abgrenzungsproblem bekannt
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
und hat keine einfache Antwort.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
So ist etwa die Definition von Wissenschaft überraschend schwierig.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Man nimmt allgemein an,
dass Wissenschaft grundsätzlich auf empirischen Belegen beruhen sollte.
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Doch wissenschaftliche Aktivitäten sind in erster Linie theoretischer Natur,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
und einige Disziplinen nähern sich der Empirie
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
mit unterschiedlichen Zielen, Methoden und Standards.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
Im 20. Jahrhundert versuchte der Philosoph Karl Popper,
das Abgrenzungsproblem mit einer einfachen Regel zu lösen:
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Eine Theorie sei nur dann wissenschaftlich,
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
wenn sie auch falsifizierbar ist, also widerlegt werden kann.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Dafür muss die Theorie spezifische Vorhersagen treffen können.
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
Wenn man also behauptet, dass sich die Erde um die Sonne dreht,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
sollte man in der Lage sein,
die Bahn anderer Himmelskörper am Nachthimmel vorherzusagen.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Dies könnte dann widerlegt werden, indem man prüft,
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
ob die Vorhersage den Beobachtungen entspricht oder nicht.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
Poppers Falsifikationskriterium eignet sich hervorragend,
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
um pseudowissenschaftliche Bereiche wie die Astrologie zu identifizieren,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
denn deren zu weit gefasste Vorhersagen passen sich an jede Beobachtung an.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Die Falsifikation allein löst das Problem der Abgrenzung jedoch nicht vollständig.
Vieles, was wir heute als Wissenschaft betrachten,
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
war früher aufgrund mangelnden Wissens
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
oder fehlender Technologie nicht überprüfbar.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Doch es gibt noch andere Faktoren, um Pseudowissenschaft zu identifizieren,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
etwa, wie mit Kritik umgegangen wird.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Wissenschaftler sollten stets offen dafür sein,
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
dass neue Erkenntnisse ihre bisherige Sicht ändern könnten.
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
Gründlich widerlegte Theorien
sollten zugunsten neuer Erklärungen verworfen werden.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Pseudowissenschaftliche Theorien werden hingegen oft modifiziert,
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
um widersprüchliche Ergebnisse wegzuerklären.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Dieses Verhalten zeigt Widerstand dem gegenüber,
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
was die Philosophin Helen Longino als transformative Kritik bezeichnet.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Pseudowissenschaftliche Bereiche versuchen nicht,
Voreingenommenheiten auszuräumen
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
oder sich an einer transparenten Peer-Review zu beteiligen.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Ein weiteres wichtiges Merkmal der Wissenschaft ist Kohärenz.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
Wissenschaft stützt sich auf ein Informationsnetz,
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
das in der laufenden Forschung interdisziplinär weiterentwickelt wird.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Pseudowissenschaft ignoriert oder leugnet jedoch oft diesen gemeinsamen Datenpool.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
So behaupten Kreationisten,
dass Tiere nicht von einem gemeinsamen Vorfahren abstammten
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
und dass die Erde weniger als 20.000 Jahre alt sei.
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Das widerspricht jedoch einer Vielzahl von Beweisen
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
aus verschiedenen Disziplinen
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
wie Geologie, Paläontologie und Biologie.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Wissenschaftliche Methoden sind zwar das zuverlässigste Instrument
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
zur Analyse empirischer Daten aus unserer Umwelt,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
doch sie verraten sicher nicht alles über das Menschsein.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
Glaubensvorstellungen können in Leben und Kultur eine wichtige Rolle spielen.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Trotzdem ist es wichtig, eine Grenze zu ziehen.
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
Denn oft genug geben Menschen Glaubenssysteme als Wissenschaft aus,
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
um andere zu manipulieren
oder wissenschaftliche Erkenntnisse zu untergraben.
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
Und selbst wo dies harmlos erscheinen mag,
kann die Legitimierung der Pseudowissenschaft
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
echten wissenschaftlichen Fortschritt behindern.
In einer Welt, in der es immer schwieriger wird,
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
Fakten von Fiktionen zu unterscheiden,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
ist es umso wichtiger, die Fähigkeiten zum kritischen Denken zu schärfen.
Wenn du also das nächste Mal eine erstaunliche neue Behauptung hörst,
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
dann frage dich:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
Ist das überprüfbar?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
Belegen die Personen hinter dieser Theorie ihre Behauptungen mit neuen Erkenntnissen?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
Steht sie im Einklang mit unserem wissenschaftlichen Weltverständnis?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Denn wissenschaftlich aussehen und wissenschaftlich sein
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
sind zwei sehr unterschiedliche Dinge.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7