3 questions to ask yourself before you believe something - Siska De Baerdemaeker

385,560 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: pablo soutullo parada Reviewer: traduceTED USC
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
A finais do século XVIII, o doutor alemán Samuel Hahnemann comezou a publicar
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
artigos sobre un novo tratamento chamado homeopatía.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
A teoría de Hahnemann tiña dúas hipóteses centrais.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
Primeiro: o tratamento para unha doenza debería ser unha dose de algo
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
que poida causar a doenza;
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
e segundo: as medicinas diluídas son máis potentes que as concentradas.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Así, un remedio homeopático para o insomnio
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
debería ter unha solución con cafeína moi diluída.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
Nos seguintes 300 anos,
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
moitos médicos e pacientes pasáronse á homeopatía,
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
e construíronse hospitais enteiros centrados nos tratamentos homeopáticos.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Pese a isto, moitos estudos demostran que a homeopatía
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
non ten ningún efecto terapéutico
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
e os tratamentos homeopáticos non adoitan actuar mellor que os placebos.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Entón por que hai tantas institucións e médicos
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
que apoian esta práctica?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
A resposta é que a homeopatía é unha pseudociencia,
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
un conxunto de teorías, métodos e asuncións
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
que semellan científicos, pero non o son.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
Nos peores dos casos, os médicos da pseudociencia aproveitan esta confusión
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
para estafar as persoas.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Pero mesmo cando ten boas intencións,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
a pseudociencia evita que a xente obteña a axuda que necesita.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Entón como podemos diferenciar o que é ciencia do que é pseudociencia?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Esta pregunta coñécese como o problema da demarcación
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
e non existe unha reposta sinxela.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
Parte do problema é que definir a ciencia é sorprendentemente complexo.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Existe unha idea común de que toda ciencia debería, dunha forma ou outra,
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
estar asociada a poñer a proba as ideas fronte á evidencia empírica,
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
pero algunhas actividades científicas son principalmente teóricas,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
e as diferentes disciplinas abordan o empirismo
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
con diferentes obxectivos, metodoloxías e estándares
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
O filósofo do século XX Karl Popper tentou resolver o problema da demarcación
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
cunha regra simple.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
El argumentou que, para que unha teoría sexa científica,
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
ten que ser falsable, isto é, débese poder demostrar que é incorrecta.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Isto require unha teoría para crear predicións específicas.
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
Por exemplo, se estás teorizando que a Terra xira arredor do Sol,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
debes ser capaz de predicir a traxectoria doutros corpos celestes.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Isto podería desmentirse baseándose
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
en se a predición se corresponde coas observacións.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
O criterio de falsabilidade de Popper é unha boa forma
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
de identificar campos pseudocientíficos como a astroloxía,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
que fai predicións moi vagas que se adaptan a calquera observación.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Con todo, a falsabilidade só non resolve completamente o problema de demarcación.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Moitas cousas que agora consideramos ciencia foron indemostrables
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
pola falta de coñecemento ou tecnoloxía.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Por sorte, hai outros factores que podemos empregar para identificar a pseudociencia,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
como a forma en que un campo responde ás críticas.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Os científicos sempre deberían estar abertos á posibilidade
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
de que as novas observacións cambien o que pensaban ao principio,
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
e as teorías refutadas deberían rexeitarse para dar novas explicacións.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Pola contra, as teorías pseudocientíficas adoitan modificarse continuamente
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
para explicar os resultados contraditorios.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Este tipo de comportamento, de amosar resistencia,
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
é o que a filósofa Helen Longino chama crítica transformadora.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Os campos pseudocientíficos non buscan abordar os seus prexuízos internos
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
ou facer unha revisión transparente.
Outro indicador clave da ciencia é a consistencia.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
A ciencia basease nunha rede de información compartida
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
que permite as investigacións entre disciplinas,
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
pero a pseudociencia adoita ignorar ou negar está base de información.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Por exemplo, os creacionistas defenden que os animais non evolucionaron
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
dun antepasado común
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
e que a Terra ten menos de 20 000 anos de antigüidade.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Pero estas hipóteses contradín unha gran cantidade de probas
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
de moitas disciplinas científicas,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
incluíndo a xeoloxía, a paleontoloxía e a bioloxía.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Aínda que o método científico é a nosa mellor ferramenta
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
para analizar evidencias empíricas do mundo que nos rodea,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
tecnicamente non o di todo sobre a condición humana.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
As crenzas baseadas na fe poden ter un rol importante nas nosas vidas e tradicións.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Pero a razón de que sexa importante establecer límites
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
é que a xente tende a maquillar sistemas de crenzas como ciencias
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
co fin de manipular a outros
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
ou desestimar descubrimentos científicos lexítimos.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
E incluso nos casos onde isto pode parecer inofensivo,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
lexitimar as pseudociencias pode impedir o progreso científico.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
Nun mundo onde cada vez é máis difícil diferenciar entre a verdade é a ficción,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
é esencial manter fresca a nosa capacidade de pensamento crítico.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Así que, a próxima vez que escoites unha nova teoría,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
pregúntate:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
“Podemos probala?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
Están as persoas detrás desta teoría actualizándoa cos novos descubrimentos?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
É consistente co noso coñecemento científico do mundo?”.
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Porque parecer científico e ser realmente científico
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
son dúas cousas moi diferentes.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7