Science vs. Pseudoscience - Siska De Baerdemaeker

350,827 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ana Sofia Ferreira Relecteur:
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
À la fin du XVIIIè siècle, un médecin allemand nommé Samuel Hahnemann
commença à publier des articles à propos d’un nouveau traitement
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
qu’il appelait homéopathie.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
La théorie de Hahnemann était basée sur deux principales hypothèses.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
D’une part, le traitement d’un trouble doit être une dose de quelque chose
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
pouvant causer ce trouble.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
D’autre part, les médicaments dilués sont plus efficaces que les concentrés.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Ainsi, un remède contre l’insomnie
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
peut consister en une solution de caféine extrêmement diluée.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
Les 300 années suivantes,
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
de nombreux praticiens et patients se tournèrent vers l’homéopathie,
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
et des hôpitaux entiers furent construits pour se concentrer sur ces traitements.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
En dépit de tout cela, de nombreuses études ont montré
que l’homéopathie n’a aucun effet thérapeutique,
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
et que les traitements homéopathiques n’agissent pas mieux que les placebos.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Alors pourquoi tant de praticiens et d’institutions
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
supportent-ils toujours cette pratique ?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
La réponse est que l’homéopathie est une pseudoscience,
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
un ensemble de théories, de méthodes et d’hypothèses
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
qui semblent scientifiques, mais qui ne le sont pas.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
Dans le pire des cas, les praticiens de la pseudoscience encouragent cette confusion
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
pour exploiter les gens.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Mais même quand c’est bien intentionné,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
la pseudoscience empêche toujours les gens d’obtenir l’aide dont ils ont besoin.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Alors, comment discerner la science de la pseudoscience ?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Cette question est un problème de démarcation
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
et il n’y a pas de réponse facile.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
Une partie du problème est que définir la science est étonnamment délicat.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Il y a une idée commune que toute science doit, sous une forme ou une autre,
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
être liée à des tests par rapport à des preuves empiriques.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Mais certaines activités scientifiques sont principalement théoriques
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
et différentes disciplines abordent l’empirisme
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
avec des objectifs, des méthodologies et des normes variables.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
Le philosophe du XXe siècle Karl Popper
a tenté de résoudre le problème de la démarcation avec une règle simple.
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Il a soutenu que pour qu’une théorie soit scientifique,
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
elle doit être falsifiable ou pouvoir être prouvée fausse.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Cela demande qu’une théorie adresse des prédictions spécifiques,
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
par exemple, si on théorise que la Terre tourne autour du Soleil,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
on devrait prédire la trajectoire d’autres corps célestes dans le ciel nocturne.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Cela pourrait alors être réfuté
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
si notre prédiction correspond ou non à nos observations.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
Le critère de falsification de Popper est un excellent moyen
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
d’identifier des domaines pseudoscientifiques comme l’astrologie,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
qui fait des prédictions trop larges qui s’adaptent à toute observation.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Mais la falsification seule ne résout pas complètement le problème de démarcation.
Beaucoup de choses que nous considérons maintenant comme scientifiques
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
étaient autrefois invérifiables
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
en raison d’un manque de connaissances ou de technologie.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Heureusement, il y a d’autres facteurs
qu’on peut utiliser pour identifier la pseudoscience,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
y compris la façon dont un domaine répond aux critiques.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Les scientifiques devraient toujours être ouverts à la possibilité
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
que de nouvelles observations puissent changer ce qu’ils pensaient auparavant,
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
et les théories complètement réfutées devraient être rejetées
en faveur de nouvelles explications.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Les théories pseudoscientifiques sont souvent continuellement modifiées
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
pour expliquer tout résultat contradictoire.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Ce type de comportement montre une résistance
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
à ce que la philosophe Helen Longino appelle la critique transformatrice.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Les domaines pseudoscientifiques ne cherchent pas
à remédier à leurs préjugés internes
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
ou à s’engager de manière significative dans un examen transparent par les pairs.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Un autre marqueur clé de la science est la cohérence globale.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
La science s’appuie sur un réseau d’informations partagées
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
que la recherche développe dans toutes les disciplines.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Mais la pseudoscience ignore ou nie souvent ce corpus de données partagé.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Par exemple, les créationnistes affirment que les animaux n’ont pas évolué
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
à partir d’un ancêtre commun
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
et que la Terre a moins de 20 000 ans.
Mais ces affirmations contredisent d’énormes quantités de preuves
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
dans de multiples disciplines scientifiques,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
notamment la géologie, la paléontologie et la biologie.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Bien que la méthode scientifique soit notre outil le plus fiable
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
pour analyser les preuves empiriques du monde qui nous entoure,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
elle ne révèle certainement pas tout sur la condition humaine.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
Les croyances religieuses peuvent jouer un rôle important
dans nos vies et nos traditions culturelles.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Mais la raison pour laquelle il est si important de tracer une ligne
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
est que les gens déguisent souvent les systèmes de croyance en science
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
dans le but de manipuler les autres
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
ou de saper des découvertes scientifiques légitimes.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
Et même dans les cas où cela peut sembler inoffensif,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
la légitimation de la pseudoscience peut entraver un vrai progrès scientifique.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
Dans un monde où il est de plus en plus difficile
de distinguer les faits de la fiction,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
il est essentiel de garder notre esprit critique aiguisé.
Alors la prochaine fois que vous entendrez une nouvelle affirmation étonnante,
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
demandez-vous :
05:10
could we test this?
82
310681
1251
Pourrions-nous tester cela ?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
Les individus derrière cette théorie
actualisent-ils leurs affirmations avec de nouvelles découvertes ?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
Est-ce cohérent avec notre compréhension scientifique plus large du monde ?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Parce que paraître scientifique et être réellement scientifique
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
sont deux choses très différentes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7