Science vs. Pseudoscience - Siska De Baerdemaeker

349,156 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Milena Meirelles Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
No fim dos anos 1700, um médico alemão chamado Samuel Hahnemann publicou artigos
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
sobre um novo tipo de tratamento que chamou de homeopatia.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
A teoria de Hahnemann tinha duas hipóteses centrais.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
Primeiro, o tratamento de uma doença deveria ser feito com uma dose
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
de algo que pudesse causá-la.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
Segundo, medicamentos diluídos são mais potentes do que os concentrados.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Então, um remédio homeopático para insônia
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
pode incluir uma solução extremamente diluída de cafeína.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
Nos 300 anos seguintes,
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
vários médicos e pacientes recorreram à homeopatia
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
e hospitais inteiros foram construídos para focar em tratamentos homeopáticos.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Apesar de tudo isso, diversos estudos mostram que a homeopatia
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
não tem efeito terapêutico
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
e os tratamentos geralmente não são melhores que placebos.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Então, por que tantos profissionais e instituições
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
ainda sustentam essa prática?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
A resposta é que a homeopatia é uma pseudociência,
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
um conjunto de teorias, técnicas e suposições
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
que parecem científicas, mas não são.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
Nos piores casos, os praticantes de pseudociência encorajam essa confusão
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
para explorar as pessoas.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Mas mesmo quando bem-intencionada,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
a pseudociência pode impedir que pessoas tenham a ajuda que precisam.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Então, como você pode saber o que é ciência e o que é pseudociência?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Essa questão é conhecida como o problema da demarcação,
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
e não existe uma resposta simples.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
Parte do problema é que definir a ciência é surpreendentemente complicado.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Existe a ideia de que toda ciência, de uma forma ou de outra,
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
está ligada a testes de evidência empírica.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Mas algumas atividades científicas são fundamentalmente teóricas
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
e diferentes áreas abordam o empirismo
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
com objetivos, metodologias e padrões variados.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
O filósofo do século XX, Karl Popper, tentou resolver o problema da demarcação
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
com uma regra simples.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Ele argumentou que para uma teoria ser científica,
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
ela deve ser falseável, ou capaz de se provar errada.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Isso requer uma teoria para fazer previsões específicas.
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
Por exemplo, se você teorizar que a terra gira ao redor do sol,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
também deveria ser capaz de prever o trajeto dos outros corpos celestiais.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Assim, a teoria poderia ser refutada
com base na correspondência, ou não, das observações feitas.
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
A regra de falseabilidade de Popper é uma ótima maneira
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
de identificar pseudociências, como a astrologia,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
que faz predições muito amplas e que se adaptam a qualquer observação.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Porém, apenas a falseabilidade não resolve totalmente o problema da demarcação.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Muito do que consideramos ciência hoje já foi impossível de testar
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
por falta de conhecimento ou tecnologia.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Felizmente, existem outros fatores que podem identificar pseudociências,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
incluindo como um campo reage a críticas.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Cientistas devem sempre estar abertos para a possibilidade
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
de novas observações mudarem o que se pensava anteriormente.
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
E teorias totalmente refutadas devem ser rejeitadas em favor de novas explicações.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Ao invés disso, teorias pseudocientíficas são geralmente alteradas
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
para justificar qualquer resultado contraditório.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Esse comportamento mostra resistência
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
ao que a filósofa Helen Longino chamou de criticismo transformativo.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Pseudociências não tentam resolver seus vieses internos
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
ou se envolver significativamente com uma transparente revisão por pares.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Outro indicador fundamental na ciência é uma coerência global.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
Cientistas se baseiam em uma rede de informações compartilhadas
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
que pesquisas contínuas desenvolvem entre disciplinas.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Já a pseudociência costuma ignorar ou negar esse conjunto de informações.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Por exemplo, criacionistas alegam que os animais não evoluíram
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
de um ancestral comum
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
e que a terra tem menos de 20 mil anos.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Contudo, tais alegações contradizem um mar de evidências
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
de diversos campos científicos,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
incluindo a geologia, a peleontologia e a biologia.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Embora o método científico seja a ferramenta mais confiável
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
para analisar evidências empíricas do mundo à nossa volta,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
ele certamente não revela tudo sobre a condição humana.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
Crenças baseadas na fé são importantes em nossas vidas e tradições culturais.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Mas o motivo de ser tão importante estabelecer esse limite
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
é que as pessoas costumam disfarçar crenças como ciência,
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
tentando manipular os outros
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
ou enfraquecer descobertas legítimas.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
E mesmo quando parece ser inofensivo,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
legitimar pseudociências pode atrasar o progresso científico real.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
No mundo em que é cada vez mais difícil separar verdade e ficção,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
é essencial manter o pensamento crítico afiado.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Então, quando ouvir sobre uma nova alegação surpreendente,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
se pergunte:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
podemos testar isso?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
As pessoas por trás dessa teoria estão atualizadas com novas descobertas?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
Essa teoria é coerente com os conhecimentos científicos do mundo?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Já que parecer científico e ser realmente científico
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
são duas coisas muito diferentes.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7