Science vs. Pseudoscience - Siska De Baerdemaeker

349,337 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuca
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
Krajem 18. veka, nemački doktor po imenu Samjuel Haneman počeo je da objavljuje
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
članke o novom načinu lečenja koji je nazvao homeopatijom.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
Hanemanova teorija je imala dve centralne hipoteze.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
Prvo, lek za neko oboljenje bi trebalo da bude doza nečega
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
što bi moglo da izazove to oboljenje.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
I drugo, razređeni lekovi su jači od koncentrovanih.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Dakle, homeopatski lek za nesanicu
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
bi uključivao izuzetno razređen rastvor kofeina.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
U narednih 300 godina,
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
brojni lekari i pacijenti su se okrenuli homeopatiji,
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
i čitave bolnice su sagrađene sa fokusom na homeopatskim tretmanima.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Uprkos svemu tome, mnoga istraživanja su pokazala da homeopatija
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
nema lekovita dejstva,
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
a homeopatski tretmani često nisu bolji od placeba.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Zašto onda toliko doktora i institucija
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
i dalje podržava ovu praksu?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
Odgovor je da je homeopatija pseudonauka -
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
tj. zbir teorija, metoda i pretpostavki
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
koje se čine naučnim, ali to nisu.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
U najgorem slučaju, oni koji upražnjavaju pseudonauku podstiču ovu konfuziju
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
da bi iskorišćavali ljude.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Čak i kada postoji dobra namera,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
pseudonauka ipak sprečava ljude da dobiju pomoć koja im je potrebna.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Dakle, kako da razlikujete nauku od pseudonauke?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Ovo pitanje je poznato kao problem razgraničenja,
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
i nema lakog odgovora.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
Problem je delimično u tome što je definisanje nauke izuzetno komplikovano.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Uvreženo je stanovište da bi sva nauka, u jednom ili drugom obliku,
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
trebalo da bude u sprezi sa testiranjem u odnosu na empirijski dokaz.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Međutim, neke naučne aktivnosti su prvenstveno teorijske,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
a različite discipline pristupaju empirizmu
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
sa raznim ciljevima, metodologijama i standardima.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
Filozof XX veka Karl Poper je pokušao da reši problem razgraničenja
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
upotrebom prostog pravila.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Tvrdio je da, kako bi teorija bila naučna,
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
mora da bude moguće opovrći je ili dokazati da je netačna.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Ovo zahteva od teorije da ima specifične pretpostavke -
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
na primer, ako teoretišete da se Zemlja okreće oko Sunca,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
trebalo bi da možete da predvidite putanju drugih nebeskih tela na noćnom nebu.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Ovo potom može da bude opovrgnuto na osnovu toga da li se
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
vaše predviđanje poklapa ili ne poklapa sa vašim zapažanjima.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
Poperov princip opovrgljivosti je sjajan način
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
da se identifikuju pseudonaučne oblasti poput astrologije,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
koja pravi preterano široke pretpostavke koje se prilagođavaju bilo kom zapažanju.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Međutim, opovrgljivost sama ne može skroz da reši problem razgraničenja.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Mnoge stvari, koje trenutno smatramo naukom, nekada je bilo nemoguće testirati
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
zbog nedostatka znanja ili tehnologije.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Srećom, postoje drugi faktori koje možemo koristiti da identifikujemo pseudonauku,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
uključujući to kako oblast reaguje na kritiku.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Naučnici bi trebalo uvek da budu otvoreni za mogućnost
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
da bi nova otkrića mogla da promene njihove prethodne stavove,
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
a iscrpno opovrgnute teorije bi trebalo da budu odbačene u ime novih objašnjenja.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Nasuprot tome, pseudonaučne teorije se često konstantno modifikuju
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
kako bi opravdale kontradiktorne rezultate.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Ovaj tip ponašanja pokazuje otpornost
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
na nešto što filozofkinja Helen Londžino naziva transformativnom kritikom.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Pseudonaučne oblasti ne žele da se bave svojim unutrašnjim pristrasnostima
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
ili da se smisleno bave transparentnom naučnom recenzijom.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Još jedno ključno obeležje nauke je sveukupna doslednost.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
Nauka se oslanja na mrežu zajedničkih informacija
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
koju stalna istraživanja razvijaju širom disciplina.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Međutim, pseudonauka često ignoriše ili negira taj zajednički korpus podataka.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Na primer, kreacionisti tvrde da životinje nisu evoluirale
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
od zajedničkog pretka,
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
kao i da je Zemlja manje od 20 000 godina stara.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Ove tvrdnje su pak u suprotnosti sa ogromnom količinom dokaza
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
širom više naučnih disciplina,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
uključujući geologiju, paleontologiju i biologiju.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Dok je naučni metod naše najpouzdanije oruđe
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
za analiziranje empirijskog dokaza iz sveta koji nas okružuje,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
zasigurno ne otkriva sve o ljudskom stanju.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
Religijska verovanja mogu da budu važna u našim životima i kulturnim tradicijama.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Međutim, razlog zašto je tako važno podvući crtu
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
je to što ljudi često maskiraju verska ubeđenja kao nauku
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
u pokušajima manipulacije drugima
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
ili podrivanju legitimnih naučnih otkrića.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
A čak i u slučajevima gde se ovo može činiti bezazlenim,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
legitimacija pseudonauke može sprečiti istinski naučni napredak.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
U svetu u kom je sve teže razlikovati činjenice od izmišljotina,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
ključno je da održavate veštine kritičkog mišljenja britkim.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Sledeći put kada čujete neverovatnu novu tvrdnju,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
zapitajte se:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
možemo li ovo da testiramo?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
Da li pojedinci iza ove teorije nadograđuju svoje tvrdnje novim otkrićima?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
Da li je ovo u skladu sa našim širim naučnim razumevanjem sveta?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Zato što izgledati kao nauka i zapravo biti nauka
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
su dve veoma različite stvari.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7