Science vs. Pseudoscience - Siska De Baerdemaeker

352,350 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Dobre Corector: Iosif Szenasi
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
La sfărşitul anilor 1700, doctorul german Samuel Hahnemann a început să publice
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
articole despre un nou tratament pe care îl numea homeopatie.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
Teoria lui Hahnemann avea două ipoteze centrale.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
Prima: tratamentul unei boli ar trebui să fie o doză din ceva
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
ce ar putea cauza acea boală.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
Și a doua: medicamentele diluate sunt mai puternice decât cele concentrate.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Deci un remediu homeopat pentru insomnie
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
ar putea include o soluţie extrem de diluată de cafeină.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
Pe parcursul următorilor 300 de ani,
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
numeroşi fizicieni şi pacienţi au optat pentru homeopatie,
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
şi numeroase spitale au fost construite pentru tratamente homeopate.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
În ciuda eforturilor lor, numeroase studii au arătat că homeopatia
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
nu are niciun efect terapeutic,
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
şi că tratamentele homeopate nu sunt mai bune decât placebo.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Deci, de ce atâţia practicanţi şi instituţii
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
încă susţin această practică?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
Răspunsul este că homeopatia este o pseudoştiinţă,
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
o colecţie de teorii, metode şi presupuneri
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
care par ştiinţifice, dar nu sunt.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
În cel mai rău caz, practicanţii acesteia încurajează această confuzie
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
pentru a exploata oameni.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Chiar dacă au intenţii bune,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
pseudoştiinţa tot previne oamenii din a primi ajutorul de care au nevoie.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Deci, cum îţi dai seama ce e ştiinţă şi ce e pseudoştiinţă?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Această întrebare este cunoscută drept problema demarcaţiei,
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
şi nu există un răspuns uşor.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
O parte din problemă constă în faptul că definirea ştiinţei este foarte dificilă.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Există o idee populară că toată ştiinţa ar trebui, într-un mod sau altul,
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
să fie legată de testare pe baza dovezilor științifice.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Dar unele activități științifice sunt în principal teoretice,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
iar diverse discipline abordează empirismul
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
cu scopuri, metodologii și standarde variate.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
Filozoful de secol 20, Karl Popper, a încercat să rezolve problema demarcației
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
cu o regulă simplă.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
El susținea că pentru ca o teorie să fie științifică
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
trebuie să fie falsificabilă sau să se poată dovedi că e greșită.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Acest lucru cere ca o teorie să facă predicții specifice,
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
de exemplu, dacă spui că Pământul se învârte în jurul Soarelui,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
ar trebui să poți prezice drumul altor corpuri cerești pe cerul nopții.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Acest lucru ar putea fi infirmat
dacă predicția ta corespunde sau nu observațiilor tale.
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
Criteriul falsificării al lui Popper e o modalitate excelentă
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
de a identifica domenii pseudoștiințifice ca astrologia,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
care face predicții foarte generale care se adaptează la orice observație.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Dar doar falsificarea nu rezolvă complet problema demarcației.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Multe lucruri pe care le considerăm acum știință au fost cândva netestabile
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
din cauza lipsei cunoștințelor sau a tehnologiei.
Din fericire, sunt alți factori pe care îi putem folosi
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
pentru a identifica pseudoștiința,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
inclusiv felul în care răspunde un domeniu la critică.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Cercetătorii ar trebui să fie mereu deschiși posibilității
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
că observații noi ar putea schimba ceea ce credeau înainte,
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
iar teoriile infirmate complet ar trebui să fie respinse
în favoarea explicațiilor noi.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
În schimb, teoriile pseudoștiințifice sunt adesea modificate continuu
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
pentru a elimina orice rezultate contradictorii.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Acest tip de comportament arată o rezistență
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
la ceea ce filozoful Helen Longino numește critică transformatoare.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Domeniile pseudoștiințifice nu caută să rezolve prejudecățile lor interne
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
sau să se implice semnificativ în evaluare colegială transparentă.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Un alt element cheie al științei este consistența generală.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
Știința se bazează pe o rețea de informații împărtășite
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
pe care cercetările curente le dezvoltă în mai multe discipline.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Dar pseudoștiința ignoră sau refuză adesea aceste informații împărtășite.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
De exemplu, creaționiștii susțin că animalele nu au evoluat
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
dintr-un strămoș comun,
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
și că Pământul are mai puțin de 20.000 de ani.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Dar aceste afirmații contrazic un număr uriaș de dovezi
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
din multe discipline științifice,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
inclusiv geologie, paleontologie și biologie.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Deși metoda științifică este instrumentul nostru cel mai de încredere
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
pentru a analiza dovezile empirice din lumea înconjurătoare,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
cu siguranță nu dezvăluie totul despre condiția umană.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
Convingerile bazate pe credință pot juca un rol important
în viața și tradițiile nostre culturale.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Dar motivul pentru care e atât de important să tragem o linie
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
e acela că oamenii deghizează adesea sisteme de credințe ca fiind știință
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
într-un efort de a-i manipula pe alții
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
sau de a submina descoperiri științifice legitime.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
Și chiar și în cazuri unde asta poate părea inofensiv,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
legitimarea pseudoștiinței poate afecta progresul adevăratei științe.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
Într-o lume în care e tot mai greu să deosebești adevărul de ficțiune,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
e esențială menținerea la zi a abilităților de gândire critică.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Deci data viitoare când auzi o afirmație nouă minunată,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
întreabă-te:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
am putea testa asta?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
Își actualizează afirmația cei din spatele ei cu noi descoperiri?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
E ea în concordanță cu înțelegerea noastră științifică mai largă despre lume?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Pentru că a arăta științific și a fi științific
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
sunt două lucruri foarte diferite.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7