3 questions to ask yourself before you believe something - Siska De Baerdemaeker

382,939 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
No final do século XVIII, um médico alemão chamado
Samuel Hahnemann começou a publicar
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
artigos sobre uma nova abordagem de tratamento à qual chamou homeopatia.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
A teoria de Hahnemann tinha duas hipóteses centrais.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
A primeira, que o tratamento de uma doença deve consistir numa dose de algo
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
que pode causar essa doença.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
E a segunda, que medicamentos diluídos são mais fortes do que os concentrados.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Então, o remédio homeopático para a insónia
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
pode incluir uma solução extremamente diluída de cafeína.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
Durante os 300 anos que se seguiram,
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
inúmeros médicos e pacientes viraram-se para a homeopatia,
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
e foram construídos hospitais para se dedicarem aos tratamentos homeopáticos.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Mas apesar de tudo isto, muitos estudos têm mostrado que a homeopatia
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
não tem qualquer efeito terapêutico,
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
e que os tratamentos homeopáticos atuam frequentemente tal como os placebos.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Então, porque razão muitos praticantes e instituições
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
continuam a apoiar esta atividade?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
Isto deve-se ao facto da homeopatia ser uma pseudociência -
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
um conjunto de teorias, métodos e suposições
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
que aparentam ser científicos, mas não são.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
No pior dos cenários, os praticantes de pseudociência incentivam este equívoco
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
para explorar as pessoas.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Mas mesmo quando são bem intencionados,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
a pseudociência impede as pessoas de adquirirem a ajuda necessária.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Então, como é que se distingue a ciência da pseudociência?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Esta questão é conhecida como o problema da demarcação,
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
e não existe uma resposta simples.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
Parte do problema é que definir ciência é surpreendentemente complicado.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Há uma ideia generalizada de que toda a ciência deve, de alguma forma,
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
estar relacionada com a testagem contra evidências empíricas.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Mas algumas atividades científicas são essencialmente teóricas,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
e diferentes disciplinas abordam o empirismo
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
com diferentes objetivos, metodologias e padrões.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
O filósofo do século XX Karl Popper tentou resolver o problema da demarcação
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
com uma regra simples.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Argumentou que para uma teoria ser considerada cientifica
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
deve ser falsificável, ou capaz de ser provada como errada.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Isto exige que uma teoria faça previsões específicas -
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
por exemplo, se estamos a teorizar que a Terra gira em volta do Sol,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
devemos ser capazes de prever o percurso de outros corpos celestes no céu noturno.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Isto pode ser depois refutado com base na hipótese
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
de as previsões corresponderem ou não às nossas observações.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
O critério de falsificação de Popper é uma boa forma
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
de identificar campos da pseudociência como a astrologia,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
que faz previsões amplamente genéricas para se adaptarem a qualquer observação.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
No entanto, a falsificação não resolve por si só o problema da demarcação.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Muitas das coisas que consideramos hoje ciência foram antes impossíveis de testar
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
devido a falta de conhecimento ou tecnologia.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Felizmente, há outros fatores que podemos usar para identificar a pseudociência,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
incluindo como uma área responde ao criticismo.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Os cientistas devem sempre estar abertos para a possibilidade
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
de novas observações poderem mudar aquilo que pensavam previamente,
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
e as teorias desaprovadas devem ser rejeitadas em favor de novos argumentos.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Em contraste, as teorias da pseudociência são continuamente alteradas
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
para justificar quaisquer resultados contraditórios.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Este tipo de comportamento demonstra uma resistência
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
àquilo que a filósofa Helen Longino designou crítica transformativa.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
As áreas da pseudociência não procuram lidar com os seus preconceitos internos
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
ou comprometer-se de forma séria a uma crítica coletiva transparente.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Outro fator marcante da ciência é a consistência global.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
A ciência depende de uma rede de informação partilhada
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
que investigações contínuas desenvolvem entre várias disciplinas.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Mas a pseudociência muitas vezes ignora ou recusa este manto de informação.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Por exemplo, os criacionistas defendem que os animais não evoluíram
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
de um antepassado comum,
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
e que a Terra tem menos de 20 000 anos.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Mas estas afirmações contrariam enormes quantidades de provas
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
existentes em múltiplas disciplinas cientificas,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
incluindo na geologia, paleontologia e biologia.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Enquanto o método cientifico é a nossa ferramenta mais confiável
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
para analisar evidências empíricas do mundo que nos rodeia,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
certamente não revela tudo sobre a condição humana.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
As crenças religiosas podem ter um papel importante nas nossas vidas e tradições.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Mas a razão pela qual é fundamental traçar uma linha
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
deve-se ao facto de as pessoas mascararem os sistemas de crença como ciência
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
com o intuito de manipular outros
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
ou debilitar descobertas cientificas legítimas.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
E mesmo em casos em que isto pareça inofensivo,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
legitimar pseudociência pode impedir o progresso genuíno da ciência.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
Num mundo onde é cada vez mais difícil distinguir facto de ficção,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
é essencial manter a nossa capacidade de pensamento crítico apurada.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Por isso, da próxima vez que ouvirem uma nova afirmação fantástica,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
questionem-se:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
é possível testar isto?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
As pessoas por trás desta teoria atualizam as suas afirmações com novas descobertas?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
Isto é consistente com a nossa ampla compreensão científica do mundo?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Porque parecer científico e ser realmente científico
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
são duas coisas muito diferentes.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7