Science vs. Pseudoscience - Siska De Baerdemaeker

350,827 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marta Sante Revisore: Tiziano Lavorini
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
Verso la fine del ’700, Samuel Hahnemann, un dottore tedesco, pubblicò
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
degli articoli su un nuovo approccio terapeutico, che chiamò omeopatia.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
La teoria di Hahnemann si basava su due assunti principali.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
Innanzitutto, che la malattia si cura con una dose di quella stessa cosa
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
che può esserne la causa.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
Poi, che le medicine diluite sono più efficaci di quelle concentrate.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Quindi un rimedio omeopatico contro l’insonnia
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
potrebbe contenere una soluzione molto diluita di caffeina.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
Nei 300 anni successivi,
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
numerosi dottori e pazienti si sono rivolti all’omeopatia,
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
e interi ospedali sono stati dedicati alle cure omeopatiche.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Nonostante ciò, diversi studi mostrano che l’omeopatia
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
non ha alcuna efficacia terapeutica
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
e che spesso non è certo migliore di un placebo.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Allora perché tanti dottori e istituzioni
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
ancora appoggiano tale pratica?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
La risposta è che l’omeopatia è una pseudoscienza:
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
un insieme di teorie, ipotesi e metodi
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
che sembrano scientifici, ma non lo sono.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
Nei casi peggiori, chi fa pseudoscienza alimenta tale confusione
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
per approfittarsi della gente.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Pur ammettendo buone intenzioni,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
la pseudoscienza impedisce alle persone di ottenere l’aiuto che serve loro.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Come si fa dunque a distinguere la scienza dalla pseudoscienza?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Questo concetto è noto come problema della demarcazione,
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
di non facile soluzione.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
Parte del problema sta nella insidiosa definizione di scienza.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Comunemente si crede che le scienze debbano, in un modo o nell’altro,
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
avere a che fare con la verifica di osservazioni empiriche.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Ma alcune attività scientifiche sono perlopiù teoriche,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
e le diverse discipline affrontano l’empirismo
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
con gli obiettivi, le metodologie e gli standard più disparati.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
Karl Popper, filosofo del ’900, provò a risolvere il problema della demarcazione
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
con una semplice regola.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Secondo lui, per poter essere scientifica, una teoria
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
deve essere falsificabile, cioè dev’essere possibile confutarla.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Serve dunque una teoria che faccia predizioni specifiche:
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
per esempio, se si teorizza che la Terra giri attorno al sole,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
dovrebbe essere possibile predire l’orbita di altri corpi celesti nel cielo notturno.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Si può dunque confutare la teoria in base
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
alla corrispondenza o meno della predizione con le osservazioni.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
Il criterio di falsificazione di Popper è un ottimo modo
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
per identificare le discipline pseudoscientifiche come l’astrologia,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
che fa predizioni estremamente generiche, adattabili a ogni osservazione.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Tuttavia, la falsificazione non risolve del tutto il problema della demarcazione.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Molte cose che oggi consideriamo scienza erano un tempo impossibili da verificare
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
a causa di conoscenze o tecnologie limitate.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Per fortuna, esistono altri fattori per identificare le pseudoscienze,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
tra cui il modo in cui una disciplina reagisce alle critiche.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Gli scienziati dovrebbero essere sempre aperti alla possibilità
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
che nuove osservazioni mettano in discussione convinzioni precedenti,
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
e le teorie confutate dovrebbero essere sostituite da nuove spiegazioni.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Al contrario, le teorie pseudoscientifiche spesso vengono modificate di continuo
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
per giustificare qualsiasi risultato contradditorio.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Tale atteggiamento mostra una resistenza
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
a quella che la filosofa Helen Longino chiama critica trasformativa.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Le discipline pseudoscientifiche non analizzano i pregiudizi interni
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
né si impegnano in maniera significativa in una peer-review trasparente.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Un altro elemento chiave della scienza è la coerenza trasversale.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
La scienza si appoggia su una rete di informazioni condivise
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
che continue ricerche sviluppano in diversi ambiti.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Ma le pseudoscienze spesso ignorano o contestano questi bacini di dati.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Per esempio, i creazionisti sostengono che gli animali non si siano evoluti
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
da un antenato comune,
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
e che la Terra abbia meno di 20.000 anni.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Tali affermazioni sono smentite da un gran numero di prove
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
in diverse discipline scientifiche,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
tra cui la geologia, la paleontologia e la biologia.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Il metodo scientifico è lo strumento più affidabile
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
per analizzare l’evidenza empirica nel mondo attorno a noi,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
anche se non svela ogni cosa riguardo la condizione umana.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
La fede può svolgere un ruolo importante nelle nostre vite e culture.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Ma è importante tracciare una linea,
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
perché spesso le persone fanno passare per scienza dei sistemi di credenze,
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
per manipolare il prossimo
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
o per compromettere valide scoperte scientifiche.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
Perfino laddove sembra innocuo,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
legittimare le pseudoscienze può ostacolare il progresso scientifico.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
In un mondo in cui è sempre più difficile distinguere tra realtà e finzione,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
è essenziale mantenere saldo il proprio spirito critico.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Alla prossima incredibile affermazione che sentirai,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
chiediti:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
può essere verificata?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
Chi ha formulato questa teoria la aggiorna in base alle nuove informazioni?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
È coerente con la più ampia comprensione scientifica del mondo?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Perché tra il sembrare scientifico e l’esserlo veramente
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
c’è una bella differenza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7