Science vs. Pseudoscience - Siska De Baerdemaeker

349,675 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Kourosh Ghaniyoun Reviewer: Pedram Pourasgari
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
در اواخر قرن هجدهم، یک دکتر آلمانی به‌نام ساموئل هانمان شروع به انتشار
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
مقالاتی درباره‌ی یک رویکرد درمانی جدید کرد که آن را هوموپاتی می‌نامید.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
تئوری هانمان دو فرضیه‌ی محوری داشت.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
یکم: داروی درمان یک ناخوشی باید دوزی از همان چیزی باشد
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
که آن ناخوشی را به وجود بیاورد.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
و دوم: داروهای رقیق نیرومندتر از داروهای غلیظ هستند.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
پس، مداوای هوموپاتیک بی‌خوابی
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
ممکن است با تجویز محلولی به‌شدت رقیق از کافئین صورت پذیرد.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
طی گذشت ۳۰۰ سال از این نظریه،
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
پزشکان و بیماران بی‌شماری به هوموپاتی روی آوردند،
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
و بیمارستان‌هایی ساخته شدند که تماماً روی درمان‌های هوموپاتیک تمرکز کنند.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
ولی با وجود همه‌ی موارد مذکور، پژوهش‌های بسیاری نشان داده‌اند که هوموپاتی
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
هیچگونه تأثیر درمانی ندارد،
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
و معالجات هوموپاتیک غالباً تفاوتی با کارکرد دارونماها ندارند.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
پس چرا هنوز درمانگران و نهادهای متعددی
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
از این رویه پشتیبانی می‌کنند؟
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
پاسخ این است که هوموپاتی یک شبه‌علم است-
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
مجموعه‌ای از نظریات، اسلوب‌ها و فرضیات
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
که علمی به نظر می‌رسند اما نیستند.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
کار آنجا بیخ پیدا می‌کند که کارورزانِ شبه‌علم این سردرگمی را ترویج می‌کنند
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
تا از مردم سوءاستفاده کنند.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
اما حتی زمانی که نیتشان خیر باشد نیز
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
باز هم شبه‌علم افراد را از دستیابی به کمکی که نیازمندش هستند بازمی‌دارد.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
حالا چطور باید تفاوت علم با شبه‌علم را تشخیص دهید؟
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
این سؤال به مشکل مرزبندی معروف است،
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
و پاسخ ساده‌ای نیز برایش وجود ندارد.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
بخشی از مشکل این است که تعریف علم به طرز شگفت‌آوری چالش‌برانگیز است.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
گمان متداولی وجود دارد که تمام علوم، باید به هر طریقی که شده،
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
بر حسب شواهد تجربی مورد سنجش قرار بگیرند.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
اما برخی از فعالیت‌های علمی اساساً تئوریک هستند،
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
و رشته‌های مختلف با اهداف، روش‌شناسی،
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
و استانداردهای متفاوت دست به تجربه‌گرایی می‌زنند.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
کارل پوپر، فیلسوف قرن بیستم، کوشید مشکل مرزبندی را
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
با یک قانون ساده حل کند.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
طبق استدلال او، برای آنکه یک تئوری علمی باشد،
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
باید ابطال‌پذیر باشد، یعنی بتوان نادرستی‌اش را اثبات کرد.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
به این منظور، یک تئوری باید پیش‌بینی‌های مشخصی خلق کند-
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
مثلاً، اگر تئوری‌تان این است که زمین دور خورشید می‌چرخد
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
باید بتوانید مسیر سایر اجرام آسمانی در آسمان شب را نیز پیش‌بینی کنید.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
حالا می‌توان نادرستیِ این تئوری را، بسته به اینکه
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
پیش‌بینی‌تان چقدر با مشاهداتتان انطباق دارد، اثبات کرد.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
معیار ابطال‌پذیری پوپر شیوۀ خوبی برای
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
تشخیص حوزه‌های شبه‌علم، مثل ستاره‌شناسی، است،
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
که دست به پیش‌بینی‌هایی بیش‌ازحد گسترده می‌زند که با هر مشاهده‌ای منطبق است.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
اما، ابطال‌پذیری به‌تنهایی مشکل مرزبندی را حل نمی‌کند.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
بسیاری از چیزهایی که امروزه علم تلقی‌شان می‌کنیم،
زمانی به دلیل فقدانِ دانش یا تکنولوژی غیر قابل سنجش بودند.
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
خوشبختانه، عوامل دیگری هستند که می‌توانیم برای تشخیص شبه‌علم از آن‌ها استفاده کنیم،
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
که از آن جمله می‌توان به واکنش آن حوزه نسبت به انتقاد اشاره کرد.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
دانشمندان همیشه باید این احتمال را بپذیرند
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
که مشاهدات جدید می‌توانند پنداشت‌های پیشینِ آن‌ها را تغییر دهند،
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
و تئوری‌هایی که نادرستی‌شان کاملاً اثبات شده باید به‌نفع تبیین‌های جدید کنار بروند.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
در نقطه‌ی مقابل، تئوری‌های شبه‌علم پیوسته جرح‌وتعدیل می‌شوند
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
تا نتایج متناقض را توجیه کنند.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
چنین رفتاری نشانگر مقاومت
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
در برابر چیزی است که هلن لانجینو آن را انتقاد تحول‌آفرین می‌نامد.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
حوزه‌های شبه‌علم در پی مرتفع‌کردن سوگیری‌های درونی‌شان
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
یا مشارکت معنادار در بازبینی شفاف توسط داوران متخصص نیستند.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
یکی دیگر از شاخص‌های کلیدی علم انسجام سرتاسری آن است.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
علم متکی بر شبکه‌ای از اطلاعات به‌اشتراک‌گذاشته‌شده است
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
که پژوهش‌های مستمر در میان رشته‌های مختلف توسعه‌اش می‌دهند.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
اما شبه‌علم این اندوخته‌ی مشترک اطلاعاتی را غالباً نادیده می‌گیرد یا انکار می‌کند.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
برای مثال، خلقت‌گراها ادعا می‌کنند که حیوانات از
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
اجداد مشترک تکامل نیافتند،
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
و عمر زمین کمتر از ۲۰۰ هزار سال است.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
اما این ادعاها با حجم عظیم شواهد موجود در
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
رشته‌های گوناگون علمی از جمله زمین‌شناسی،
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
باستان‌شناسی و زیست‌شناسی متناقض هستند.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
اگرچه روش علمی قابل‌اعتمادترین ابزار ما
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
برای تحلیل شواهد تجربی در جهان پیرامون ماست،
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
اما مسلماً همه‌چیز را درباره‌ی شرایط بشر آشکار نمی‌کند.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
باورهای ایمان‌محور نقش مهمی در زندگی ما و سنت‌های فرهنگی ایفا می‌کنند.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
اما دلیل اهمیت بسیار زیادِ مرزبندی این است که
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
مردم غالباً سیستم‌های اعتقادی را علم جا می‌زنند
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
تا بدین ترتیب دیگران را فریب دهند
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
یا کشفیات علمی معتبر را زیر سؤال ببرند.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
و حتی در مواردی که این مسأله بی‌خطر به نظر می‌رسد نیز
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
مشروعیت‌بخشی به شبه‌علم می‌تواند مانع پیشرفت اصیل علمی شود.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
در دنیایی که تشخیص امر حقیقی از امر ساختگی هر روز دشوارتر از قبل می‌شود،
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
چالاک‌نگه‌داشتن مهارت‌های تفکر انتقادی‌تان بسیار حیاتی است.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
پس، دفعه‌ی بعدی که ادعای شگفت‌انگیز جدیدی به گوشتان خورد،
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
از خودتان بپرسید:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
این ادعا سنجش‌پذیر است؟
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
آیا افراد پشت این تئوری، ادعاهایشان را مدام با یافته‌های جدید به‌روز می‌کنند؟
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
آیا با درک علمی گسترده‌ترِ ما از جهان مطابقت دارد؟
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
چون علمی‌به‌نظررسیدن و واقعاًعلمی‌بودن
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
دو چیز کاملاً متفاوت هستند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7