3 questions to ask yourself before you believe something - Siska De Baerdemaeker

380,588 views

2023-07-25 ・ TED-Ed


New videos

3 questions to ask yourself before you believe something - Siska De Baerdemaeker

380,588 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Roter Korekta: Ola Królikowska
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
Pod koniec XVIII wieku niemiecki lekarz Samuel Hahnemann
zaczął publikować artykuły o nowej metodzie leczenia - homeopatii.
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
Teoria Hahnemanna była oparta na dwóch głównych hipotezach.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
Po pierwsze: lekiem na konkretną chorobę powinna być substancja,
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
która powoduje podobne objawy.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
Po drugie: rozcieńczone leki działają skuteczniej.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Dlatego homeopatyczny lek na bezsenność
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
może na przykład zawierać silnie rozcieńczoną dawkę kofeiny.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
W ciągu kolejnych 300 lat
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
wielu lekarzy i pacjentów zaczęło stosować homeopatię.
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
Powstały także szpitale specjalizujące się w tej metodzie leczenia.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Wiele badań na temat homeopatii wykazuje jednak,
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
że nie ma ona działania terapeutycznego
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
i zwykle nie ma większej skuteczności niż zastosowanie placebo.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Czemu zatem stosowanie tej metody jest nadal popierane
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
przez wielu lekarzy i liczne instytucje?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
To dlatego, że homeopatia to pseudonauka, czyli zbiór teorii, metod i przypuszczeń,
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
które wydają się naukowe, ale takie nie są.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
Niektórym propagatorom pseudonauki zależy nawet na wzmacnianiu dezorientacji,
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
by móc wykorzystywać ludzi.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
A ci, którzy nie mają złych zamiarów,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
szerząc pseudonaukę, odbierają ludziom możliwość uzyskania potrzebnej im pomocy.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Jak więc odróżnić naukę od pseudonauki?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Nie ma prostej odpowiedzi na to pytanie. Jest ono nazywane problemem demarkacji.
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
Wynika to między innymi z tego, że trudno jest zdefiniować samą naukę.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Wiele osób uważa, że każda dziedzina nauki powinna
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
polegać na testowaniu hipotez na podstawie dowodów empirycznych.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Niektóre obszary nauki mają jednak wyłącznie teoretyczny charakter,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
a dyscypliny uznane za empiryczne różnią się od siebie
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
pod względem celów, metodologii i standardów.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
W XX wieku filozof Karl Popper próbował rozwiązać problem demarkacji.
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
Zaproponował prostą zasadę.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Teoria może zostać uznana za naukową, jeśli podlega falsyfikacji,
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
czyli jeśli da się ustalić, czy jest fałszywa.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Potrzebna jest teoria, by móc wysuwać konkretne przypuszczenia.
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
Na przykład na podstawie teorii mówiącej, że Ziemia krąży wokół Słońca,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
powinno dać się przewidzieć, jak poruszają się inne ciała niebieskie.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Prawdziwość przewidywań można później ocenić,
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
porównując je z faktycznymi obserwacjami.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
Dzięki zaproponowanemu przez Poppera kryterium falsyfikacji
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
można rozpoznawać pseudonaukowe dziedziny, jak na przykład astrologia,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
której przewidywania są na tyle ogólne, że zawsze się sprawdzają.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Kryterium falsyfikacji nie pozwala jednak w pełni rozwiązać problemu demarkacji.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Wielu teorii, które uznajemy za naukowe, dawniej nie dało się przetestować
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
z powodu braku wiedzy lub technologii.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Na szczęście w rozpoznawaniu pseudonauki pomagają także inne czynniki,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
na przykład to, jak na krytykę reagują zwolennicy danej teorii.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Naukowcy powinni być zawsze gotowi na to,
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
że nowe obserwacje mogą zmienić sposób, w jaki postrzegają świat.
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
Powinni odrzucać obalone teorie na rzecz nowych wyjaśnień.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Założenia pseudonaukowych teorii są natomiast modyfikowane,
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
gdy tylko pojawiają się niezgodne z nimi obserwacje.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Tego typu zachowanie to dowód na odporność pseudonauki
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
wobec tego, co Helen Longino określa mianem krytyki transformatywnej.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Zwolennicy pseudonaukowych teorii nie podają w wątpliwość swoich poglądów,
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
a ich prace często nie podlegają procesowi recenzji naukowej.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Inną ważną cechą nauki jest jej ogólna spójność.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
Nauka to tak naprawdę sieć informacji zbieranych przez badaczy różnych dziedzin.
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Pseudonauka często nie używa tych wspólnych zasobów
lub prezentuje poglądy, które są z nimi sprzeczne.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Kreacjoniści uważają na przykład, że zwierzęta nie wyewoluowały
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
od wspólnego przodka,
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
a Ziemia ma według nich mniej niż 20 tysięcy lat.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Takie stwierdzenia przeczą ogromnej ilości badań
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
przeprowadzonych przez ekspertów różnych dziedzin,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
takich jak geologia, paleontologia i biologia.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Metody naukowe są najbardziej rzetelnym narzędziem
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
służącym do empirycznej analizy świata wokół nas.
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
Nie pozwalają jednak dowiedzieć się wszystkiego o ludzkiej naturze.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
Część naszego życia i kultury stanowią też poglądy oparte na wierze.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Rozróżnianie tych dwóch kategorii jest niezmiernie ważne,
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
ponieważ niektórzy próbują wciskać nam własne systemy przekonań jako naukę.
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
Robią to w celach manipulacyjnych
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
albo żeby umniejszyć znaczenie faktycznych odkryć naukowych.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
Mimo że pseudonauka może się czasem wydawać niegroźna,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
legitymizowanie jej może hamować realny rozwój nauki.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
W świecie, w którym coraz trudniej odróżnić prawdę od kłamstwa,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
kluczowe jest doskonalenie umiejętności krytycznego myślenia.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Gdy następnym razem usłyszysz o zdumiewającym nowym odkryciu,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
zadaj sobie pytanie: czy da się to sprawdzić?
05:10
could we test this?
82
310681
1251
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
Czy twórcy teorii modyfikują ją, gdy pojawiają się nowe odkrycia?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
Czy jest ona zgodna z tym, jak nauka opisuje świat wokół nas?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Fakt, że coś wydaje się naukowe, nie zawsze oznacza, że takie jest.
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7