3 questions to ask yourself before you believe something - Siska De Baerdemaeker

382,939 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
В конце XVIII века в свет вышли статьи немецкого врача Самуэля Ганемана,
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
в которых описывался новый метод лечения — гомеопатия.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
Теория Ганемана заключала в себе две основные гипотезы.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
Первая гласила: «подобное излечивается подобным»,
то есть лечение должно было осуществляться приёмом дозы того, что вызывало недуг.
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
Согласно второй гипотезе,
разбавленные препараты более эффективны, чем концентрированные.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Следуя этим принципам, гомеопатическое средство от бессонницы,
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
например, могло содержать очень слабый раствор кофеина.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
На протяжении последующих трёх столетий
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
к гомеопатии прибегали многие врачи и пациенты
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
и были открыты больницы, занимавшиеся гомеопатическим лечением.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Однако многочисленные исследования доказали,
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
что гомеопатия не даёт терапевтического эффекта
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
и зачастую оказывается таким же эффективным средством, как и плацебо.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Так почему же столь много практикующих врачей и медицинских учреждений
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
до сих пор выступают в поддержку гомеопатии?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
Ответ заключается в том, что гомеопатия является псевдонаукой —
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
совокупностью теорий, методов и предположений,
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
кажущихся научными, но таковыми не являющихся.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
В худших случаях многие из тех, кто занимается этой лженаукой,
часто специально, ради наживы, вводят людей в заблуждение.
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Но даже если адепты псевдонауки и руководствуются благими намерениями,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
из-за их действий больные не получают необходимой медицинской помощи.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Как же отличить науку от псевдонауки?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Этот вопрос известен нам как проблема демаркации науки,
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
и однозначного ответа на него не существует —
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
отчасти потому, что дать определение науке не так просто.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Бытует мнение, что все научные гипотезы
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
можно так или иначе проверить, проведя эмпирическое исследование.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Но некоторые виды научной деятельности
носят преимущественно теоретический характер,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
и различные дисциплины используют в эмпирических исследованиях
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
разные цели, методологии и стандарты.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
В XX веке философ Карл Поппер попытался решить проблему демаркации
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
с помощью простого правила.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Он утверждал, что для того, чтобы теория была научной,
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
она должна быть фальсифицируемой, то есть опровергаемой.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
В рамках такой теории должны быть возможны конкретные прогнозы:
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
например, если утверждается, что Земля вращается вокруг Солнца,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
значит, можно предсказать и траекторию движения других небесных тел.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Эта теория затем может быть опровергнута,
если прогноз не соответствует наблюдениям.
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
Критерий Поппера является отличным инструментом
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
для выявления псевдонаук, таких, например, как астрология,
в рамках которой делаются слишком общие прогнозы,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
соответствующие широкому спектру эмпирических наблюдений.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Однако сама по себе фальсификация не может полностью решить проблему демаркации.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Многие факты, которые сегодня считаются научными,
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
когда-то было невозможно проверить ввиду недостатка знаний или технологий.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Но существуют и другие критерии,
которые могут указывать на то, что дисциплина является псевдонаукой,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
включая реакцию её представителей на критику.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Учёные должны быть всегда готовы к тому,
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
что в результате новых наблюдений
устоявшиеся представления о том или ином вопросе могут измениться
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
и дискредитированные теории должны уступить место новым объяснениям.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Псевдонаучные теории, напротив, часто меняются,
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
чтобы истолковать любые не вписывающиеся в них наблюдения.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Это указывает на их сопротивление тому,
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
что философ Хелен Лонгино называет трансформирующей критикой.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Представители псевдонаучных течений не стремятся преодолеть предубеждения
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
и всеми способами избегают прозрачной экспертной оценки своей деятельности.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Ещё одним важным признаком научности является системность.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
Наука опирается на систему коллективных знаний,
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
полученных в ходе непрерывных исследований различными дисциплинами.
Псевдонаука, напротив,
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
часто игнорирует или отрицает имеющийся массив информации.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Так, например, креационисты не признаю́т,
что в процессе эволюции все животные произошли от общего предка,
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
и считают, что возраст Земли составляет не более 20 000 лет.
Но эти постулаты противоречат многочисленным свидетельствам,
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
полученным учёными многих областей науки,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
например геологии, палеонтологии и биологии.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
И хотя научный метод — самый надёжный инструмент анализа
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
эмпирических данных об окружающем нас мире,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
он, конечно, не даёт нам полной картины о человеческой природе.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
Убеждения, основанные на вере,
играют значимую роль в нашей жизни и культурных традициях.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Но очень важно проводить черту между такими убеждениями и наукой,
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
ведь в попытке манипулировать общественным мнением
или подорвать общепризнанные достижения науки
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
системы убеждений часто выдаются за науку.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
Но даже если причины этого кажутся безобидными,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
признание псевдонаук может препятствовать научному прогрессу.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
В нашем мире становится труднее отличить факт от вымысла,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
поэтому крайне необходимо развивать навыки критического мышления.
И в следующий раз, когда вы услышите новое невероятное утверждение,
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
задайте себе вопросы:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
можно ли это проверить,
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
пересматривают ли приверженцы теории свои утверждения с учётом новых данных,
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
согласуется ли это утверждение с более широким, научным пониманием мира?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Потому что казаться научным и быть научным на самом деле —
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
это совершенно разные вещи.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7