Science vs. Pseudoscience - Siska De Baerdemaeker

350,827 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mario Pueblas Madueño Revisor: Sebastian Betti
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
A principios del siglo XVI, un doctor alemán, Samuel Hahnemann empezó
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
a publicar artículos acerca de un nuevo tratamiento que él llamó “homeopatía”.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
La teoría de Hahnemann tenía dos hipótesis centrales.
En primer lugar, el tratamiento para una enfermedad debería ser una dosis de algo
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
que pueda causar dicha enfermedad.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
Y en segundo lugar, los medicamentos diluidos van mejor que los concentrados.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Así que un remedio homeopático para el insomnio
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
podría incluir una solución extremadamente diluida de cafeína.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
A lo largo de los 300 años siguientes,
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
varios médicos y pacientes recurrieron a la homeopatía,
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
y se construyeron hospitales enteros para centrarse en estos tratamientos.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Pero a pesar de todo esto, muchos estudios han demostrado que la homeopatía
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
no tiene efectos terapéuticos,
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
y que los tratamientos homeopáticos no suelen ser mejores que los placebos.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Entonces, ¿por qué siguen apoyando está práctica
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
tantos médicos e instituciones?
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
La respuesta es que la homeopatía es una pseudociencia:
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
una colección de teorías, métodos, y conjeturas
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
que parecen científicas, pero no lo son.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
En el peor de los casos, los profesionales de la homeopatía incentivan la confusión
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
para explotar a la gente.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
Pero incluso con buenas intenciones,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
la pseudociencia evita que la gente reciba la ayuda que necesita.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
Entonces, ¿cómo diferencias qué es ciencia de qué es pseudociencia?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
La cuestión se conoce como el problema de la demarcación
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
y no hay una respuesta simple.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
Parte del problema es que definir la ciencia es bastante complicado.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Hay una creencia general de que todas las ciencias deberían
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
estar relacionadas con hacer pruebas contra la evidencia empírica.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
Pero algunas actividades científicas son primordialmente teóricas,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
y diferentes disciplinas abordan el empirismo
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
con metas, metodologías y estándares distintos.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
El filósofo del siglo XX Karl Popper intentó resolver el problema
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
con una simple regla.
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Afirmaba que para que una teoría fuese científica
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
debía ser falsificable, o capaz de demostrarse como errónea.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Esto requiere que una teoría haga predicciones específicas:
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
por ejemplo, si estás teorizando que la Tierra gira alrededor del Sol,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
deberías poder predecir la ruta de otros cuerpos celestes en el cielo nocturno.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Esto se podría refutarse basándonos en si
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
tu predicción corresponde con tus observaciones o no.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
El criterio de falsificación de Popper es una gran manera
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
de identificar campos pseudocientíficos como la astrología,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
que hace predicciones muy amplias que se adaptan a cualquier observación.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
Sin embargo, solo con la falsificación no se resuelve el problema de demarcación.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Muchas cosas que ahora consideramos ciencia una vez fueron indemostrables
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
debido a falta de conocimiento o tecnología.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Por suerte, hay otros factores para identificar la pseudociencia,
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
incluyendo cómo un campo responde a las críticas.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
Los científicos siempre deberían estar abiertos a la posibilidad
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
de que nuevas observaciones puedan cambiar lo que pensaban anteriormente,
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
y las teorías refutadas con fundamentos deben ser rechazadas.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Por el contrario, las teorías pseudocientíficas se modifican siempre
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
para dar explicación a resultados contradictorios.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Esta clase de comportamiento muestra una resistencia
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
a lo que el filósofo Helen Longino llama “crítica transformativa”.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Los campos pseudocientíficos no buscan abordar sus sesgos internos,
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
o afrontar significativamente una evaluación de pares transparente.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
Otro punto clave de la ciencia es la consistencia general.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
La ciencia se basa en una red de información compartidas
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
que la investigación en desarrollo desarrolla en diversas disciplinas.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Pero la pseudociencia suele ignorar o rechaza este banco de datos.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Por ejemplo, los creacionistas afirman que los animales no evolucionaron
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
de un ancestro común,
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
y que la Tierra tiene menos de 20 000 años.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
Estas afirmaciones contradicen enormes cantidades de evidencia
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
a través de varias ramas científicas,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
como la geología, la paleontología y la biología.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Mientras que el método científico es nuestra herramienta más fiable
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
para analizar la evidencia empírica del mundo que nos rodea,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
desde luego no lo revela todo sobre la condición humana.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
Las creencias basadas en la fe tiene un rol importante en nuestras vida y cultura.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
Pero la razón de su importancia para establecer un límite
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
es que la gente suele disfrazar sistemas de creencias como ciencia
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
para manipular a los demás.
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
o socavar descubrimientos científicos legítimos.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
E incluso en casos en los que esto pueda parecer inofensivo,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
legitimar la pseudociencia puede impedir el verdadero progreso científico.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
En un mundo en el que cada vez es más difícil distinguir verdad de mentira,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
es esencial mantener la capacidad de pensamiento crítico activa.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Para que la próxima vez que oigas una nueva y asombrosa afirmación,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
te preguntes:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
¿podríamos demostrar esto?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
¿Las personas detrás de esta teoría la actualizan con nuevos descubrimientos?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
¿Esto es consistente con nuestra comprensión científica del mundo?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Porque parecer científico y ser realmente científico
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
son dos cosas muy distintas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7