Science vs. Pseudoscience - Siska De Baerdemaeker

348,965 views ・ 2023-07-25

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
In the late 1700s, a German doctor named Samuel Hahnemann began publishing
0
7086
5381
Az 1700-as évek végén Samuel Hahnemann német orvos elkezdett cikkeket publikálni
00:12
articles about a new treatment approach he called homeopathy.
1
12467
4337
egy újfajta gyógymódról, amit homeopátiának nevezett.
00:17
Hahnemann’s theory had two central hypotheses.
2
17638
3254
Hahnemann elméletének két központi felvetése volt.
00:21
First, the treatment for an ailment should be a dose of something
3
21225
3671
Először is, hogy egy betegség gyógyszere az legyen,
00:24
that might cause that ailment.
4
24896
2043
ami azt a betegséget okozhatja.
00:27
And second, diluted medicines are more powerful than concentrated ones.
5
27190
5505
Másodszor pedig, hogy a gyógyszerek hígítva erősebbek, mint koncentráltan.
00:33
So, a homeopathic remedy for insomnia
6
33071
3378
Ezért az álmatlanság homeopátiás gyógymódja
00:36
might include an extremely diluted solution of caffeine.
7
36449
4296
lehet egy rendkívül felhigított koffeinoldat.
00:41
Over the following 300 years,
8
41496
2127
A következő 300 év során
00:43
numerous physicians and patients turned to homeopathy,
9
43623
3670
számos orvos és beteg a homeopátia felé fordult,
00:47
and entire hospitals were built to focus on homeopathic treatments.
10
47293
4213
és egész kórházak épültek, hogy homeopátiás kezeléseket nyújtsanak.
00:51
But despite all this, many studies have shown that homeopathy
11
51839
4004
Ennek ellenére rengeteg tanulmány igazolta,
00:55
has no therapeutic effect,
12
55843
2044
hogy a homeopátiának nincs terápiás hatása,
00:57
and homeopathic treatments often perform no better than placebos.
13
57887
4588
és a homeopátiás kezelések gyakran nem teljesítenek jobban, mint a placebók.
01:02
So why do so many practitioners and institutions
14
62850
3629
Akkor miért támogatja még mindig
sok szakember és intézmény ezt a gyakorlatot?
01:06
still support this practice?
15
66479
2127
01:09
The answer is that homeopathy is a pseudoscience—
16
69440
3462
A válasz az, hogy a homeopátia áltudomány -
01:12
a collection of theories, methods, and assumptions
17
72902
2878
elméletek, módszerek és feltételezések gyűjteménye,
01:15
that appear scientific, but aren’t.
18
75780
2169
amelyek tudományosnak tűnnek, pedig nem azok.
01:18
In the worst cases, pseudoscience practitioners encourage this confusion
19
78324
4630
A legrosszabb esetekben az áltudományok képviselői maguk erősítik ezt a zavart,
01:22
to exploit people.
20
82954
1334
hogy kihasználják az embereket.
01:24
But even when they’re well-intentioned,
21
84288
1877
De ha tiszták is a szándékaik,
01:26
pseudoscience still prevents people from getting the help they need.
22
86165
4296
az áltudomány meggátolja az embereket abban,
hogy megkapják a szükséges segítséget.
01:30
So how are you supposed to tell what’s science and what’s pseudoscience?
23
90795
4463
De hogyan tudjuk megkülönböztetni a tudományt és az áltudományt?
01:35
This question is known as the demarcation problem,
24
95716
3087
Ez a kérdés az úgynevezett a demarkációs probléma,
01:38
and there's no easy answer.
25
98803
1835
és nincs rá könnyű válasz.
01:40
Part of the issue is that defining science is surprisingly tricky.
26
100680
4004
A probléma részben az, hogy a tudományt meglepő módon nehéz meghatározni.
01:44
There's a common idea that all science should, in some form or another,
27
104934
3795
Az általános elképzelés szerint a tudományok valamilyen formában
01:48
be related to testing against empirical evidence.
28
108729
3337
empirikus módon igazolhatók.
01:52
But some scientific activities are primarily theoretical,
29
112191
3796
De néhány tudományos tevékenység elsősorban elméleti,
01:55
and different disciplines approach empiricism
30
115987
2878
és a különböző tudományágak az empirizmust
01:58
with varying goals, methodologies, and standards.
31
118865
3628
változó célokkal, módszerekkel és szabványokkal közelítik meg.
02:03
20th century philosopher Karl Popper tried to solve the demarcation problem
32
123161
4879
Karl Popper 20. századi filozófus
egy egyszerű szabállyal próbálta megoldani a demarkációs problémát.
02:08
with a simple rule.
33
128040
1335
02:09
He argued that in order for a theory to be scientific
34
129709
3295
Azzal érvelt, hogy ahhoz, hogy egy elmélet tudományos legyen,
02:13
it must be falsifiable, or able to be proven wrong.
35
133004
4588
falszifikálhatónak, vagyis cáfolhatónak kell lennie.
02:17
This requires a theory to make specific predictions—
36
137842
3545
Ezért fontos, hogy egy elmélet konkrét feltevéseket fogalmazzon meg.
02:21
for example, if you’re theorizing that the Earth revolves around the Sun,
37
141387
4213
Ha azt feltételezzük például, hogy a Föld a Nap körül kering,
02:25
you should be able to predict the path of other celestial bodies in the night sky.
38
145600
4754
akkor abból tudnunk kell következtetni más égitestek útjára az éjszakai égbolton.
02:30
This could then be disproven based on whether or not
39
150479
3003
Ezt aztán meg lehetne cáfolni az alapján,
02:33
your prediction corresponds to your observations.
40
153482
3045
hogy a feltevésünk megfelel-e a megfigyeléseinknek vagy sem.
02:37
Popper’s falsification criterion is a great way
41
157278
3337
Popper falszifikációs elmélete nagyszerű lehetőség
02:40
to identify pseudoscientific fields like astrology,
42
160615
3503
az olyan áltudományok azonosítására, mint az asztrológia,
02:44
which makes overly broad predictions that adapt to any observation.
43
164118
4421
amelynek megállapítási olyan tágak, hogy bármely megfigyelésre alkalmazhatók.
02:48
However, falsification alone doesn't completely solve the demarcation issue.
44
168706
5339
A falszifikáció önmagában azonban nem oldja meg teljesen a demarkációs kérdést.
02:54
Many things we now consider science were once untestable
45
174170
4087
Sok dolog, amit ma tudománynak tekintünk valaha nem volt vizsgálható
02:58
due to a lack of knowledge or technology.
46
178257
2586
a tudás vagy a szükséges technológia hiánya miatt.
03:02
Fortunately, there are other factors we can use to identify pseudoscience,
47
182011
4588
Szerencsére máshogy is azonosíthatjuk az áltudományokat:
03:06
including how a field responds to criticism.
48
186599
3128
például, hogy hogyan reagál egy szakterület a kritikára.
03:10
Scientists should always be open to the possibility
49
190394
3337
A tudósoknak mindig nyitottnak kell lenniük arra a lehetőségre,
03:13
that new observations could change what they previously thought,
50
193731
4171
hogy új megfigyelések megváltoztathatják korábbi elképzeléseiket,
03:17
and thoroughly disproven theories should be rejected in favor of new explanations.
51
197902
5756
és hogy a meggyőzően megcáfolt elméleteket le kell cserélniük az új ismeretek miatt.
03:23
Conversely, pseudoscientific theories are often continually modified
52
203866
4963
Ezzel szemben az áltudományos elméleteket sok esetben folyamatosan módosítják,
03:28
to explain away any contradictory results.
53
208829
3254
hogy kiküszöböljék az esetleges ellentmondásokat.
03:32
This kind of behavior shows a resistance
54
212333
2586
Ez a fajta viselkedés egyfajta ellenállás azzal szemben,
03:34
to what philosopher Helen Longino calls transformative criticism.
55
214919
4629
amit Helen Longino filozófus transzformatív kritikának nevez.
03:40
Pseudoscientific fields don't seek to address their internal biases
56
220091
4462
Az áltudományok nem akarják orvosolni belső elfogultságaikat,
03:44
or meaningfully engage in transparent peer review.
57
224553
3629
és nem akarják alávetni magukat értelmes és átlátható szakmai bírálatnak.
03:49
Another key marker of science is overall consistency.
58
229016
4088
A tudomány másik fontos jellemzője az általános következetesség.
03:53
Science relies on a network of shared information
59
233229
3128
A tudomány ismeretek egész tárházára épül, mindarra,
03:56
that ongoing research develops across disciplines.
60
236357
3378
ami a különböző tudományágak kutatásai során felszínre kerül.
04:00
But pseudoscience often ignores or denies this shared pool of data.
61
240027
4880
Az áltudományok azonban nem törődnek a közös tudással, vagy tagadják azt.
04:05
For example, creationists claim that animals didn’t evolve
62
245032
3796
Például a kreacionisták azt állítják,
hogy az állatok nem egy közös őstől származnak,
04:08
from a common ancestor,
63
248828
1418
04:10
and that Earth is less than 20,000 years old.
64
250246
2753
és hogy a Föld kevesebb, mint 20 000 éves.
04:13
But these claims contradict huge amounts of evidence
65
253165
2878
De eme állítások ellentmondanak temérdek bizonyítéknak
04:16
across multiple scientific disciplines,
66
256043
2336
olyan tudományterületeken,
04:18
including geology, paleontology, and biology.
67
258379
3670
mint a geológia, a paleontológia és a biológia.
04:22
While the scientific method is our most reliable tool
68
262675
3045
Míg a tudományos módszer a legmegbízhatóbb eszközünk
04:25
to analyze empirical evidence from the world around us,
69
265720
3003
az empirikus bizonyítékok elemzésére a minket körülvevő világból,
04:28
it certainly doesn't reveal everything about the human condition.
70
268723
3628
az emberi létről ily módon biztosan nem tudhatunk meg mindent.
04:32
Faith-based beliefs can play an important role in our lives and cultural traditions.
71
272351
4505
A hit fontos szerepet tölthet be életünkben és kulturális hagyományainkban.
04:36
But the reason it’s so important to draw a line
72
276897
3045
De fontos elkülöníteni a hitet a tudománytól,
04:39
is that people often dress up belief systems as science
73
279942
4129
mert az emberek gyakran tudományként hivatkoznak a hitrendszerükre,
04:44
in efforts to manipulate others
74
284071
2002
hogy manipuláljanak másokat,
04:46
or undermine legitimate scientific discoveries.
75
286073
2962
vagy aláássanak igazolt tudományos eredményeket.
04:49
And even in cases where this might seem harmless,
76
289201
3045
És még olyan esetekben is, amikor ez ártalmatlannak tűnhet,
04:52
legitimizing pseudoscience can impede genuine scientific progress.
77
292246
4588
az áltudomány legitimizálása gátolhatja a valódi tudományos fejlődést.
04:57
In a world where it's increasingly difficult to tell fact from fiction,
78
297501
4171
Egy olyan világban, ahol egyre nehezebb megkülönböztetni a valóságot a fikciótól,
05:01
it's essential to keep your critical thinking skills sharp.
79
301672
3504
elengedhetetlen, hogy élesen tartsuk a kritikus gondolkodásunkat.
05:06
So the next time you hear an amazing new claim,
80
306344
3253
Tehát ha legközelebb egy csodálatos, új elméletről hallasz,
05:09
ask yourself:
81
309597
1084
tedd fel a következő kérdéseket:
05:10
could we test this?
82
310681
1251
Igazolgató az elmélet?
05:11
Are the individuals behind this theory updating their claims with new findings?
83
311932
4338
A mögötte álló személyek frissítik állításaikat az új eredmények fényében?
05:16
Is this consistent with our broader scientific understanding of the world?
84
316437
3879
Összhangban van mindez világunk szélesebb körű tudományos megértésével?
05:20
Because looking scientific and actually being scientific
85
320483
3753
Mert az, ami tudománynak tűnik, és az, ami tényleg tudomány,
05:24
are two very different things.
86
324236
2128
két nagyon különböző dolog.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7