What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,921,419 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Вас звинуватили у злочині, якого ви не скоювали,
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
і неможливо довести вашу невинність.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Та якщо ви все ж наполягатимете, що невинні,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
найімовірніше вас визнають винним, і страти не оминути.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Та якщо ви зізнаєтесь, вибачитеся, та, про всяк випадок, обмовите інших,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
вас випустять.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Тож, чи покривите ви душею, чи ризикнете бути привселюдно страченим?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Саме такий неминучий вибір поставав перед звинуваченими у відьомстві
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
в селі Салем, штат Массачусетс, між лютим 1962-го та травнем 1693-го.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Вони стали жертвами параної надприроднього,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
хворого релігійного запалу
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
та правосуддя, де каяття переважувало правду.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Салем був заснований в 1626 р. пуританами, групою англійських протестантів.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
Життя в Салемі було суворим та проходило в ізоляції.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Битви із сусідами, корінними американцями,
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
та групами французьких поселенців були звичним явищем.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Люди боялися голоду та хвороб,
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
стосунки між односельчанами були напружені.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Як на біду, зима 1692-го виявилась найхолоднішою за всю історію.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Тієї зими дві двоюрідні сестри,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
дев’ятирічна Бетті Перріс та одинадцятирічна Ебігейл Вільямс,
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
почали дуже дивно поводитись.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Лікар не знайшов жодного фізіологічного відхилення,
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
однак поставив діагноз, що дівчатами керує “зла рука“.
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Пуритани вірили, що Диявол випускав у світ хаос через людей-провідників
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
або відьом, які нівечили природу, насилали диявольську мару
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
та мучили дітей.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Як тільки новина пронеслась селом, симптоми почали ширитися.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Записи нараховують 12 так званих “страждаючих” дівчат:
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
їх тіла корчило, вивертало, а шкіру кололо, мовби голками.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Четверо дівчат незабаром звинуватили трьох місцевих жінок у своїх тортурах.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Всі три звинувачені були певним чином вигнанками суспільства.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
29-го лютого влада арештувала Сару Ґуд,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
бідну вагітну жінку з молодою донькою,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Сару Озборн, яка довго не відвідувала церкву
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
та судилась із сім’єю одного зі своїх обвинувачів,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
та Тітубу, жінку-невільницю в будинку Бетті Паріс,
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
яку знали лиш на ім'я.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Спершу Тітуба не визнавала своєї провини перед дівчатами.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Однак потім зізналась, що займалась відьомством за наказом Диявола,
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
та звинуватила Ґуд та Озборн в тому, що примусили її до цього.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Озборн та Ґуд наполягали на своїй невинності.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Озборн померла у в’язниці, а чоловік Ґуд свідчив проти неї в суді,
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
стверджуючи, що “вона відьма, або дуже швидко стане нею“.
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
Чотирирічну доньку Ґуд ув’язнили
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
і, врешті, вона дала свідчення проти своєї матері.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Тим часом Ґуд народила у в’язниці.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Її дитина померла, і незабаром її засудили та повісили.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Тітубу тримали під вартою до травня, а потім відпустили.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Ці три жертви були лише початком.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Звинувачення ширилися, тож інші, за прикладом Тітуби,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
задля свого порятунку обмовляли інших.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Говорять, що влада навіть говорила одній “відьмі“,
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
що її повісять, якщо вона опиратиметься, та коли зізнається, то її звільнять.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Нікого особливо не цікавило розслідування звинувачень —
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
притримуючись вчення церкви, вони воліли б, щоб звинувачений зізнався,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
просив пробачення та обіцяв не займатись більше чаклунством.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
Суд приймав усі сумнівні докази
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
разом з так званим "спектральним доказом",
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
коли, як гадали, від доторку невидимих привидів дівчата біснувались.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Справа ускладнювалася, чимало присяжних на судових процесах
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
доводилися обвинуваченим родичами, що відбивалося на об’єктивності.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Ті, хто наважувався виступати проти, як-от суддя Натанієль Сальтонстелл,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
потрапляли під підозру.
До весни 1693-го більше сотні людей було ув’язнено,
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
14 жінок та 6 чоловіків повісили.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
До цього часу звинувачення почали поширюватися за межі Салему
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
до сусідніх общин, загроза нависла навіть над найвпливовішими людьми.
Губернатор колонії Массачусетс припинив суди,
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
коли звинувачення поширилися на його власну дружину.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Вироки переглянули, ув’язнених звільнили та арешти зупинили.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Дехто припускав, що дівчата страждали від галюцинацій
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
або від стану, відомого як набряк мозку.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Та, врешті, причина їх хвороби так і залишилася невідомою.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Що ми точно знаємо, це те, що дорослі прийняли на віру слова дітей
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
у якості надійного доказу.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Сьогодні процес над салемськими відьмами застерігає
про небезпеку стадного мислення, скидання провини на козла відпущення
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
та сили страху, який маніпулює людським сприйняттям.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7