What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

7,008,057 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragomir Stojkov Lektor: Ivana Korom
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Оптужени сте за злочин који нисте починили.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
Не можете да докажете да сте невини.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Ако ипак инсистирате да сте невини,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
вероватно ће вас прогласити кривим и погубити вас.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Али ако признате, извините се и умешате друге за сваки случај,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
бићете слободни.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Да ли ћете признати и при том лагати - или ћете ризиковати да вас јавно погубе?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Са тим избором су се суочавали они које су оптужили за вештичарење
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
у селу Сејлем у Масачусетсу између фебруара 1692. и маја 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Они су били жртве параноје од натприродног,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
погрешно усмереног верског жара -
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
и правног система који је више ценио покајање од истине.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Сејлем су 1626. населили Пуританци, група енглеских протестаната.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
Људи у Сејлему живели су изоловано под строгим правилима.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Битке против својих комшија староседеоца
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
и група француских насељеника биле су свакидашње.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Људи су се плашили глади и болести,
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
а односи међу сељацима били су напрегнути.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Да ствар буде гора, зима 1692. била је једна од најхладнијих икада забележених.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Те зиме, две рођаке,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
деветогодишња Бети Парис и једанаестогодишња Ебигејл Вилијамс
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
почеле су веома чудно да се понашају.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Лекар није октрио никакву болест код њих,
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
али дијагностификавао их је као "запоседнуте од стране зла".
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Пуританци су веровали да Ђаво шири хаос по свету кроз људе,
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
или вештице, које уништавају природу, призивају демонске авети
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
и муче децу.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Како се вест прочула кроз село, тако су се симптоми проширили.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Налази описују 12 такозваних "заражених" девојчица којима се криви тело,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
које имају нападе и жале се да их кожа пецка.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Четири девојчице су убрзо оптужиле три локалне жене за мучење.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Све три оптужене сматране су странцима на неки начин.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
29. фебруара, власти су ухапсиле Сару Гуд,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
сиромашну трудну мајку младе ћерке,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Саре Озборн, која је дуго била одсутна из цркве
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
и која је тужила породицу једног од оптуживача,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
и Титуба, робиња у кући Бети Парис
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
коју су сви знали само по имену.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Титуба је прво рекла да није повредила девојчице.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Али онда је признала да јој је Ђаво наредио да се бави вештичарењем
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
и оптужила Гудову и Озборнову да су је присилиле.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Озборнова и Гудова су обе тврдиле да су невине.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Озборнова је умрла у затвору, док се муж Гудове окренуо против ње на суду
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
и сведочио како је она "или вештица или ће то убрзо постати."
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
Четворогодишња ћерка Гудове била је заробљена
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
и на крају сведочила против своје мајке.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
У међувремену, Гудова се породила у затвору.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Беба јој је умрла, а њу су осудили и обесили убрзо након тога.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Титуба је била у притвору до маја, а затим је пуштена.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Те три жртве биле су само почетак.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Како су оптужбе бивале све чешће, тако су друге, попут Титубе,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
спашавале себе лажним признањима.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Власти су наводно рекле једној оптуженој вештици
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
да ће је обесити ако не призна, али ако призна, пустиће је.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Није им било у интересу да темељно испитују оптужбе -
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
у складу са њиховим црквеним учењем, радије би да оптужена призна,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
тражи опроштај и обећа да се више неће бавити вештичарењем.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
Суд је признавао све врсте сумњивих доказа,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
укључујући и такозване "спектралне доказе"
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
у којима су девојчице почеле да бунцају када их је наводно додирнуо невидљиви дух.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Ствар даље компликује то што је већина поротника на суђењима
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
била у сродству са оптуженима, па се њихова објективност доводи у питање.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Они који су се усудили да дигну глас, као рецимо судија Натанијел Салтонстал,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
били су под сумњом.
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
До пролећа 1693. године, преко 100 људи било је заробљено,
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
а 14 жена и шест мушкараца било је погубљено.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
У то време, оптужбе су почеле да се шире ван Сејлема
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
до суседних заједница, па су чак и најмоћнији људи постали мете.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Када је његова жена била оптужена,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
гувернер масачусетске колоније одложио је суђења.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Казне су биле поништене, затвореници су били пуштени и хапшења су престала.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Неки су сумњали да су халуцинације код девојчица
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
изазивале гљиве;
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
или стање које изазива отицање мозга.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Али на крају, разлог за њихово понашање остаје непознат.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Оно што знамо јесте да су одрасли прихватили дечије сумануто оптуживање
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
као чврст доказ.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Данас, прича о сејлемским суђењима вештицама служи да упозори
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
на опасност групног размишљања и жртвених јагањаца
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
и на моћ страха којим се манипулише људском перцепцијом.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7