What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

7,008,057 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Megvádoltak valamivel, amit nem követtél el.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
Az ártatlanságod lehetetlen bebizonyítani.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Ha ennek ellenére kitartasz amellett, hogy ártatlan vagy,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
bűnösnek nyilvánítanak, és kivégeznek,
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
de ha vallomást teszel, bocsánatot kérsz, és megvádolsz valaki mást,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
szabadon engednek.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Mit tennél? Hamisan tanúskodnál, vagy vállalnád a nyilvános akasztást?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Azoknak, akiket a massachusettsi Salem nevű falucskában
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
1692 februárja és 1693 márciusa között
boszorkánysággal vádoltak, ezt a döntést kellett meghozniuk.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
A természetfölötti erőktől való paranoiás félelem
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
és a rosszul értelmezett vallási buzgalom áldozatai voltak ők,
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
valamint egy olyan igazságszolgáltatásé,
mely többre értékelte a bűnbánatot az igazságnál.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
1626-ban Salemet angol protestáns puritánok népesítették be.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
A salemiek szigorú szabályok szerint, zárkózottan éltek.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Mindennaposak voltak az indián szomszédokkal
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
és a francia telepesekkel vívott csaták.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Az emberek rettegtek az éhezéstől és a betegségektől.
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
A település lakóinak így egymással is feszült volt a viszonya.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
A helyzeten csak rontott, hogy 1692 tele különösen hideg volt.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Azon a télen egy unokatestvérpár,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
a kilencéves Betty Parris és a 11 éves Abigail Williams
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
furcsán kezdett viselkedni.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Az orvos ugyan nem talált betegségre utaló jelet,
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
de megállapította, hogy a lányokat "megszállta az ördög".
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
A puritánok szerint a Sátán
földi ügynökei, a boszorkányok segítségével
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
rontást hoz a természetre, ördögi jelenségeket idéz elő,
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
és megkínozza a gyermekeket.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Ahogy a hírek terjedtek, úgy szaporodott az esetek száma a faluban.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
A leírások 12 olyan "megszállt" leányról szólnak, akik furcsa pózokat vettek fel,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
rohamaik voltak, és azt állították, hogy a bőrük bizsereg.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Négyen közülük három helyi asszonyt vádoltak meg azzal, hogy kínozzák őket.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Valamilyen szempontból mindhárman kilógtak a közösségből.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
Február 29-én a hatóságok letartóztatták Sarah Goodot,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
egy szegény várandós asszonyt, aki egy kislányt nevelt,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Sarah Osbourne-t, aki hosszú ideje nem járt már templomba,
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
és egy vádlója családjával állt perben,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
valamint egy rabszolganőt, Titubát, aki Betty Parriséknél dolgozott.
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
Neki csak a keresztnevét ismerjük.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Tituba kezdetben tagadta, hogy bántotta volna a lányokat,
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
később azonban bevallotta, hogy az ördög parancsára boszorkányságot űzött,
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
és azt állította, hogy Good és Osbourne kényszerítették erre.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Osbourne és Good azonban továbbra is kitartottak amellett, hogy ártatlanok.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne meghalt a börtönben, Good ellen pedig saját férje vallott a bíróság előtt.
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
Kijelentette, hogy a felesége boszorkány, vagy hamarosan az lesz.
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
Good négyéves kislányát szintén börtönbe zárták,
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
és végül ő is az édesanyja ellen vallott.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Időközben Good a börtönben megszülte gyermekét.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
A baba meghalt, Goodot elítélték, és nem sokkal később felakasztották.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Titubát májusig őrizetben tartották, majd elengedték.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Ez a három áldozat azonban csak a kezdet volt.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Ahogy egyre több embert vádoltak meg,
Titubához hasonlóan mások is hamis vallomást tettek, hogy magukat mentsék.
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
A hatóságok többször is felszólítottak egy boszorkánysággal vádolt asszonyt,
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
hogy ha nem vallja meg a bűneit, felakasztják; ha igen, elengedik.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Nem különösebben voltak érdekeltek abban, hogy az eseteket alaposan kivizsgálják.
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
Az egyház tanításaival összhangban szívesebben vették,
ha a vádlott mindent bevall,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
bocsánatért esd, és megígéri, hogy többé nem cimborál az ördöggel.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
A bíróság bárminemű kétes bizonyítékot elfogadott,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
köztük azt, amit úgy neveztek, "a szellemek vallomása".
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
Ilyenkor a lányok transzba estek, láthatatlan szellemek költöztek beléjük.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
A helyzetet tovább bonyolította az a tény, hogy a pereken részt vevő esküdtek közül
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
sokan rokonságban álltak a vádlókkal, így nem tudták megőrizni pártatlanságukat.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Az olyan bírák, mint Nathanial Salonstall,
akik szót emeltek az igazságtalanság ellen, szintén gyanúba keveredtek.
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
1693 tavaszára több mint 100 embert börtönöztek be,
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
14 nőt és 6 férfit pedig ki is végeztek.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
Akkorra a vádaskodás már átlépte Salem határait,
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
és átterjedt a szomszédos közösségekre – befolyásos személyeket is perbe fogtak.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Mikor magának Massachusetts kormányzójának feleségét helyezték vád alá,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
a kormányzó felfüggesztette a pereket.
Az ítéleteket felülbírálták, a foglyokat szabadon bocsátották,
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
nem volt több letartóztatás.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Néhányan úgy gondolják, hogy a lányok látomásait gomba
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
vagy agyi ödéma okozhatta,
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
de a tünetek valódi oka ismeretlen.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Azt viszont biztosan tudjuk, hogy felnőttek
megalapozott bizonyítékként fogadtak el vad gyermeki vádakat.
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
A salemi boszorkányperek ma is intő példái annak,
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
milyen veszélyeket rejt a nyájszellem, a bűnbakkeresés,
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
és milyen ereje van attól való félelmünknek,
hogy érzékeink megcsalhatnak minket.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7