What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,447,757 views

2020-05-04 ・ TED-Ed


New videos

What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,447,757 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nina Bassi Recezent: Sanda Liker
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Optuženi ste za zločin koji niste počinili.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
Nemoguće je dokazati vašu nevinost.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Ako ustrajete na vašoj nevinosti,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
vjerojatno ćete biti proglašeni krivima te smaknuti.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Ali ako priznate, ispričate se i u znak dobre volje ukažete na druge,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
bit ćete slobodni.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Hoćete li dati lažni iskaz ili riskirati vješanje na javnom mjestu?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Ovo je bio izbor s kojim su se suočavale osobe optužene za vještičarenje
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
u selu Salem u Masachusettsu od veljače 1692. do svibnja 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Ove osobe bile su žrtve paranoje zbog nadnaravnih događaja,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
pogrešno usmjerene vjerske gorljivosti
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
i pravnog sustava koji je cijenio kajanje više nego istinu.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Salem je naseljen puritancima, grupi engleskih protestanata, 1626. g.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
Za ljude iz Salema život je bio oštar i izoliran.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Borbe s domorodačkim susjedima
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
i grupama francuskih doseljenika bile su njihova svakodnevnica.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Ljudi su se bojali gladi i bolesti,
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
a odnosi među seljanima bili su nategnuti.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Kako bi stvari bile gore, 1692. donijela je jednu od najhladnijih zima ikad.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Te su se zime dvije rođakinje,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
devetogodišnja Betty Parris i jedanaestogodišnja Abigail Williams
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
počele veoma čudno ponašati.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Liječnik nije pronašao fizičke znakove bolesti,
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
ali je rekao kako su djevojčice pod utjecajem "ruke zla".
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Puritanci su vjerovali kako vrag djeluje preko ljudi
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
ili vještica koje su štetile prirodi, prizivale đavolje utvare
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
i mučile djecu.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Kako su novosti putovale selom, simptomi su se širili.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Navodi spominju 12 djevojaka kako "pod utjecajem" izvijaju tijela,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
imaju napadaje i žale se na iritaciju kože.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Četiri su djevojke uskoro optužile tri lokalne žene za mučenje.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Sve tri optužene žene smatrane su autsajderima.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
29. veljače vlasti su uhitile Sarah Good,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
trudnu majku koja je imala i mladu kćer,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Sarah Osbourne, koja duže vrijeme nije dolazila u crkvu
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
i koja je tužila obitelj jednog od svojih optužitelja,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
i Titubu, ropkinju u domu Betty Parris,
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
koja je bila poznata samo po svojem imenu.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Tituba je u početku poricala da je naudila djevojčicama,
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
ali je tada priznala kako je prakticirala vještičarstvo po naredbi vraga
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
i optužila je Good i Osbourne da su je natjerale.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Obje Osbourne i Good i dalje su tvrdile kako su nevine.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne je umrla u zatvoru, dok se muž Goodove na sudu okrenuo protiv nje
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
te dao iskaz kako je ona "vještica ili će uskoro postati vještica".
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
Četverogodišnja kćer Goodovih odvedena je u zatvor
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
i svjedočila je protiv svoje majke.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
U međuvremenu, Goodova je rodila u zatvoru.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Dijete je umrlo, a ona je nedugo nakon toga osuđena i obješena.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Titubu su držali u pritvoru do svibnja, a onda su je pustili.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Ove tri žrtve bile su tek početak.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Kako su se optužbe gomilale, ostale, kao i Tituba,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
davale su lažna priznanja kako bi se spasile.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Vlasti su, navodno, jednoj od optuženih vještica rekle
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
kako će je objesiti ako ne prizna, a osloboditi ako prizna.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Nisu bili pretjerano zainteresirani za temeljito istraživanje optužnica.
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
U duhu vjerskih učenja, cilj im je bio da optužena osoba prizna,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
traži oprost i obeća kako se više neće baviti vještičarenjem.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
Sud je priznavao svakakve dvojbene dokaze,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
uključujući i takozvani "spektralni dokaz",
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
u kojem bi djevojke počele buncati kada bi došle u kontakt s nevidljivim duhom.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Da bi stvari bile kompliciranije, mnogi porotnici u suđenjima
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
bili su rođaci tužitelja, što je utjecalo na njihovu objektivnost.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Oni koji su se usudili istupiti, kao što je sudac Nathanial Saltonstall,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
postali su sumnjivi.
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
Do proljeća 1693. preko sto ljudi bilo je zatvoreno,
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
a 14 žena i 6 muškaraca bilo je smaknuto.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
Do tada, optužbe su se počele širiti i izvan Salema
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
do susjednih zajednica, a čak su i najutjecajniji ljudi postali mete.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Kada mu je žena optužena,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
guverner kolonije Massachusetts obustavio je suđenja.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Osude su izmijenjene, zatočenici oslobođeni, a uhićenja su prestala.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Neki su smatrali da su djevojke halucinirale
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
pod utjecajem gljiva,
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
ili da su im mozgovi natekli.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Na kraju, razlog njihova ponašanja ostao je nepoznat.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Ono što znamo je da su odrasli prihvatili sulude optužbe djece
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
kao čvrste dokaze.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Suđenja vješticama u Salemu danas služe kao priče upozorenja
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
na opasnosti grupnog razmišljanja, žrtvovanja
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
i moći da se kroz strah manipulira ljudskom percepcijom.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7