What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,450,110 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Sonia Escudero Sánchez
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Te han acusado de un crimen que no cometiste.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
Es imposible probar tu inocencia.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Si aun así insistes en que eres inocente,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
probablemente te declaren culpable y te ejecuten.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Pero si confiesas, pides disculpas e incriminas a otros,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
saldrás en libertad.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
¿Haces una confesión falsa o te arriesgas a la ejecución pública?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Esta decisión la debían tomar quienes eran acusados de brujería
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
en la aldea de Salem, en Massachusetts, entre febrero de 1692 y mayo de 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Se trató de víctimas de la paranoia en torno a lo sobrenatural,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
de un fervor religioso contraproducente
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
y de un sistema de justicia que valoraba más el arrepentimiento que la verdad.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Salem fue fundada en 1626 por puritanos, un grupo de protestantes ingleses.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
La vida era severa y recluida para la gente de Salem.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Las peleas con sus vecinos nativos americanos
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
y con grupos de colonos franceses eran algo común.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
La gente temía a la hambruna y a la enfermedad,
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
y las relaciones entre los aldeanos eran tensas.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Para complicar las cosas,
el invierno de 1692 fue uno de los más fríos.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Durante este invierno, dos primas,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
Betty Parris de 9 años y Abigail Williams de 11,
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
comenzaron a comportarse de forma muy extraña.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Un médico afirmó que no tenían ningún problema físico,
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
pero su diagnóstico fue que las niñas se encontraban "en manos malvadas".
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Los puritanos creían que el diablo interfería en el mundo
a través de agentes humanos, o brujas,
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
quienes infestaban la naturaleza, invocaban apariciones diabólicas
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
y atormentaban a los niños.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
A medida que la noticia circuló por la aldea,
los síntomas parecían esparcirse.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
En los registros se describe a 12 niñas "afligidas" cuyo cuerpo se contorsionaba,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
tenían exabruptos y se quejaban de un hormigueo en la piel.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Cuatro de las niñas acusaron al poco tiempo a tres mujeres de la zona
de atormentarlas.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Las tres acusadas eran consideradas personas extrañas en cierta medida.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
El 29 de febrero, las autoridades arrestaron a Sarah Good,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
una pobre madre embarazada y con una hija pequeña;
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
a Sarah Osbourne, quien hacía tiempo que no asistía a la Iglesia
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
y había demandado a un pariente de uno de sus acusadores;
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
y a Tituba, una esclava del hogar de Betty Parris,
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
a quien se conocía solamente por su nombre de pila.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Al principio, Tituba negó haber lastimado a las niñas.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Pero luego confesó haber practicado la brujería por órdenes del Diablo,
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
y acusó a Good y Osbourne de haberla obligado.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Tanto Osbourne como Good sostuvieron su inocencia.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne murió en prisión,
y el esposo de Good se puso en su contra en la corte
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
y testificó que ella "era una bruja o se volvería una muy pronto".
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
La hija de 4 años de Good fue encarcelada y luego declaró en contra de su madre.
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Mientras tanto, Good dio a luz en la prisión.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Su bebé murió y ella fue condenada y ahorcada al poco tiempo.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Tituba estuvo retenida hasta mayo, cuando fue liberada.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Estas tres víctimas fueron apenas el comienzo.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
A medida que las acusaciones se multiplicaban, otras, como Tituba,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
daban confesiones falsas para así salvarse.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Según se cuenta, las autoridades incluso advirtieron a una acusada
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
que sería ahorcada si no confesaba, pero la liberarían si lo hacía.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
No estaban especialmente interesados
en investigar minuciosamente las acusaciones.
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
Siguiendo las enseñanzas de la Iglesia, preferían que el acusado confesara,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
pidiera perdón y prometiera no volver a hacer más brujería.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
La corte aceptaba toda clase de evidencia dudosa,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
incluso la llamada "evidencia espectral",
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
según la cual las niñas comenzaban a desvariar
cuando supuestamente las tocaban fantasmas invisibles.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Para complicar aún más las cosas, muchos de los jurados en los juicios
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
eran parientes de los acusadores y esto comprometía su objetividad.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Quienes se atrevían a hablar, como el juez Nathanial Saltonstall,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
se consideraban sospechosos.
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
Para la primavera de 1693,
más de 100 personas habían sido encarceladas,
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
y 14 mujeres y 6 hombres habían sido ejecutados.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
A estas alturas, las acusaciones se expandieron más allá de Salem,
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
a comunidades vecinas, y comenzó a acusarse a figuras más prominentes.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Cuando acusaron a su esposa,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
el gobernador de la colonia de Massachusetts canceló los juicios.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Las condenas fueron rectificadas,
los prisioneros liberados y los arrestos cesaron.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Hay quienes especulan que las niñas sufrían de alucinaciones
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
provocadas por hongos,
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
o de una enfermedad que causa la inflamación del cerebro.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Pero, a fin de cuentas, se desconoce la causa de su comportamiento.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Lo que sí sabemos es que los adultos aceptaban las acusaciones de los niños
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
como evidencia contundente.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Hoy día, los juicios por brujería de Salem constituyen un relato que advierte
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
sobre los peligros del pensamiento de grupo,
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
de tener chivos expiatorios
y sobre el poder del miedo para manipular la percepción humana.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7