What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

7,008,057 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Vocês foram acusados de um crime que não praticaram.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
É impossível provar a vossa inocência.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Se insistirem que estão inocentes,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
provavelmente serão considerados culpados e executados.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Mas se confessarem, pedirem perdão e implicarem outros, por precaução,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
sairão em liberdade.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Fazem uma confissão falsa ou arriscam-se a um enforcamento público?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Era esta a escolha que os acusados de bruxaria enfrentaram
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
na aldeia de Salem, em Massachusetts, entre fevereiro de 1692 e maio de 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
As pessoas foram vítimas da paranoia quanto ao sobrenatural,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
de um fervor religioso mal orientado
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
e de um sistema de justiça
que dava mais valor ao arrependimento do que à verdade.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Salem foi fundada em 1626 por puritanos,
um grupo de protestantes ingleses.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
A vida era rigorosa e isolada para a população de Salem.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Os confrontos com os vizinhos, os americanos nativos,
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
e com grupos de colonos franceses eram uma coisa comum.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
As pessoas temiam a fome e as doenças
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
e as relações entre os aldeões eram tensas.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Para piorar as coisas, o inverno de 1692 foi o mais frio jamais registado.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Nesse inverno, duas primas,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
Betty Parris, de 9 anos e Abigail Williams, de 11 anos,
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
começaram a ter um comportamento estranho.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Um médico não encontrou nenhum problema físico
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
mas diagnosticou as raparigas
como estando sob a influência de um demónio.
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Os puritanos acreditavam que o Diabo lançava o caos no mundo
através de agentes humanos, ou seja, bruxas, de natureza corrompida
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
que invocavam aparições demoníacas
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
e atormentavam as crianças.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Quando a notícia se espalhou pela aldeia, os sintomas começaram a espalhar-se.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Relatos descrevem 12 raparigas, alegadamente "atormentadas"
que contorciam o corpo, tinham ataques
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
e se queixavam de formigueiros na pele.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Quatro das raparigas acusaram três mulheres locais de as atormentarem.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Estas três acusadas eram consideradas forasteiras.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
A 29 de fevereiro, as autoridades prenderam Sarah Good,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
uma pobre mulher grávida, mãe de uma filha pequena,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Sarah Osbourne, que há muito não frequentava a igreja
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
e tinha processado a família de uma das denunciadoras
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
e Tituba, uma mulher escrava na casa de Betty Parris,
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
e que era conhecida apenas pelo primeiro nome.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Tituba, a princípio, negou ter atormentado as raparigas.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Mas depois confessou ter praticado bruxaria por ordem do Diabo
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
e acusou Good e Osbourne de a terem forçado.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Osbourne e Good mantiveram a sua inocência.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne morreu na prisão,
enquanto o marido de Good depôs contra ela em tribunal,
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
testemunhando que ela "era uma bruxa ou viria a sê-lo dentro em breve".
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
A filha de Good, de quatro anos, foi presa
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
e acabou por testemunhar contra a mãe.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Entretanto, Good deu à luz na prisão.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
O bebé morreu e ela foi condenada e enforcada pouco tempo depois.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Tituba continuou detida até maio e depois foi libertada.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Estas três vítimas foram apenas o início.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
À medida que as acusações se multiplicavam,
outras, como Tituba, faziam confissões falsas para se salvarem.
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Dizia-se que as autoridades tinham dito a uma acusada de bruxaria
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
que ela seria enforcada se não confessasse e seria libertada se o fizesse.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Não havia um interesse especial
numa investigação cuidadosa quanto às acusações.
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
De acordo com os ensinamentos da Igreja, preferiam que as acusadas confessassem,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
pedissem perdão e prometessem não voltarem a envolver-se em bruxarias.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
O tribunal aceitava todo o tipo de provas duvidosas,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
incluindo as chamadas "provas espetrais",
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
em que as raparigas começavam a delirar
quando tocadas supostamente por fantasmas invisíveis.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Para complicar ainda mais as coisas, muitos dos jurados nos julgamentos
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
eram parentes dos acusadores, comprometendo assim a sua objetividade.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Os que se atreviam a protestar abertamente
como o juiz Nathanial Saltonstall
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
passavam a ser suspeitos.
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
Na primavera de 1693, já tinham sido presas mais de cem pessoas
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
e tinham sido executados 14 mulheres e 6 homens.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
Nessa altura, as acusações estavam a começar a espalhar-se
para fora de Salem,
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
a comunidades vizinhas, e até as figuras mais poderosas podiam ser visadas.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Quando a sua mulher foi acusada,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
o governador da colónia de Massachusetts suspendeu os julgamentos.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
As sentenças foram anuladas, os prisioneiros libertados
e acabaram as detenções.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Alguns especularam que as raparigas sofriam de alucinações
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
provocadas por cogumelos
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
ou por uma doença que causava o inchaço do cérebro.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Mas nunca se veio a conhecer a razão para aquele comportamento.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
O que sabemos é que os adultos aceitaram acusações de crianças
como provas sólidas.
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Hoje, o Julgamento das Bruxas de Salem mantém-se uma história de alerta
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
quanto aos perigos de juízos apressados e de bodes expiatórios
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
e quanto ao poder do medo para manipular a perceção humana.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7