What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,448,898 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Blagovesta Todorova Reviewer: Anton Hikov
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Обвинени сте в престъпление, което не сте извършили.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
Невъзможно е да докажете невинността си.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Ако все пак настоявате, че сте невинни,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
вероятно ще ви признаят за виновни и ще ви екзекутират.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Но ако признаете, покаете се и за разнообразие обвините други,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
ще бъдете освободени.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Бихте ли дали фалшиви показания, или бихте рискували публично обесване?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Пред този избор са били изправени онези, обвинени във вещерство
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
в селцето Салем, щата Масачузетс, между февруари 1692 г. и май 1693 г.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Те станали жертви на една лудост по свръхестественото,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
неправилно насочени религиозни страсти
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
и правосъдна система, ценяща покаянието повече от истината.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Салем е заселен през 1626 г. от пуритани, група английски протестанти.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
Жителите на Салем живеели суров и изолиран живот.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Битки срещу индианските им съседи
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
и групи френски заселници били често срещани.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Хората се страхували от глад и болести
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
и отношенията между селяните били обтегнати.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Влошавайки нещата още повече, 1692 г. донесла една от най-студените зими някога.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Тази зима две братовчедки,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
9-годишната Бети Парис и 11-годишната Абигейл Уилямс,
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
започнали да се държат доста странно.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Докторът не открил никакви физически проблеми...
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
но постановил, че сякаш момичетата са „направлявани от зла ръка“.
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Пуританите вярвали, че Дяволът сеел разруха в света чрез човешки посредници
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
или вещици, които покварявали природата, причинявали сатанински видения
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
и изтезавали деца.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Докато новините се разнасяли из селото, симптомите сякаш се разпространявали.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Отчетите разказват за 12 „засегнати“ момичета с гърчещи се тела,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
пристъпи и оплаквания от бодежи по кожата.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Скоро след това четири от момичетата обвинили три местни жени, че ги измъчвали.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
И трите жени били приемани за аутсайдери по един или друг начин.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
На 29 февруари властите арестували Сара Гууд,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
бедна бременна майка с малка дъщеричка,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Сара Озбърн, която от дълго време не ходела на църква
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
и била завела дело срещу семейството на една от обвинилите я,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
както и Титуба, робиня в дома на Бети Парис,
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
известна само с малкото си име.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Титуба първо отрекла да е наранила момичетата.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Но след това признала, че практикува вещерство по заповеди на Дявола
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
и обвинила Гууд и Озбърн, че са я принудили.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Озбърн и Гууд отстояли невинността си.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Озбърн умира в затвора, а съпругът на Гууд се обърнал срещу нея в съда,
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
свидетелствайки, че тя е „вещица или лесно би могла да е такава“.
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
4-годишната дъщеря на Гууд била хвърлена в затвора
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
и накрая дала показания срещу майка си.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
През това време Гууд родила в затвора.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Бебето ѝ умряло, а тя била осъдена и обесена скоро след това.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Титуба била държана в ареста до май, когато я освободили.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Тези три жертви били само началото.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Обвиненията се умножавали и други, подобно на Титуба,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
давали фалшиви показания, за да се спасят.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Говори се, че властите дори казали на една обвинена вещица,
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
че ще бъде обесена, ако не признае, и освободена, ако го стори.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Не се интересували особено от задълбоченото разследване на обвиненията.
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
Придържайки се към ученията на Църквата, предпочитали обвинените да си признаят,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
да се покаят и да обещаят да не се занимават повече с вещерство.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
Съдът приемал какви ли не съмнителни доказателства,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
включително така наречените „призрачни показания“,
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
при които момичетата започвали да бълнуват, докоснати от невидими духове.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Усложнявайки нещата още повече, много от съдиите в процесите
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
били роднини на обвинителите, поради което обективността им била спорна.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Онези, посмели да се противопоставят, подобно на съдия Натаниел Солтънстол,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
също бивали заподозрени.
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
Към пролетта на 1693 г. над сто души били хвърлени в затвора,
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
а 14 жени и 6-ма мъже били екзекутирани.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
По това време обвиненията започвали да се разпростират и извън Салем,
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
към съседните общности, като дори най-влиятелните фигури били под прицел.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Когато собствената му жена била обвинена,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
губернаторът на колонията Масачузетс сложил край на процесите.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Присъдите били коригирани, затворниците били освободени, а арестите престанали.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Някои спекулират, че момичетата са страдали от халюцинации,
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
причинени от гъби,
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
или пък от заболяване, причиняващо мозъчен оток.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Но в крайна сметка, причината за поведението им остава неизвестна.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Това, което знаем, е, че възрастни хора са приемали безумни обвинения от деца
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
за твърдо доказателство.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Салемските процеси днес остават едно предупреждение
за опасностите на шаблонното мислене и излъчването на изкупителна жертва,
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
а и за силата на страха да влияе на човешката преценка.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7