What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,921,419 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Venere Marino Revisore: Sofia Ramundo
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Sei stata accusata di un crimine che non hai commesso.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
È impossibile dimostrare la tua innocenza.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Se insisti di essere innocente,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
molto probabilmente verrai considerata colpevole e giustiziata.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Ma se confessi, implori perdono e in aggiunta accusi altre persone,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
sarai scagionata.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Rilasci una confessione falsa o rischi l'impiccagione?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Era questa la scelta
cui dovevano fare fronte le accusate di stregoneria
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
nel villaggio di Salem, in Massachusetts,
tra il febbraio del 1692 e il maggio del 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Furono vittime della paranoia verso il paranormale,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
dell'uso improprio del fervore religioso, e di un sistema giudiziario
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
per cui il pentimento era più importante della verità.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Salem fu fondata nel 1626 dai Puritani, un gruppo di protestanti inglesi.
I cittadini di Salem conducevano una vita rigida e isolata.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Gli scontri con i nativi americani limitrofi
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
e con gruppi di coloni francesi erano all'ordine del giorno.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Le persone temevano la fame e le malattie,
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
e le relazioni tra i residenti erano tese.
A peggiorare le cose, il 1692 portò con sé
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
uno degli inverni più rigidi mai registrati.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Quell'inverno, due cugine,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
Betty Parris di nove anni e Abigail Williams di undici,
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
iniziarono ad assumere comportamenti molto strani.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Il medico non trovò nulla di strano a livello fisico,
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
ma diagnosticò che le ragazzine erano sotto l'influenza di "una mano maligna".
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
I Puritani credevano che il Male gettasse scompiglio nel mondo
attraverso agenti umani,
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
o streghe, che devastavano la natura, evocavano apparizioni demoniache,
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
e tormentavano bambini.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Col diffondersi della notizia nel villaggio,
anche i sintomi iniziarono a diffondersi.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Racconti descrivono dodici cosiddette ragazze "afflitte" contorcersi,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
avere convulsioni e lamentare prurito alla pelle.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Quattro di queste ragazze accusarono tre donne del posto di tormentarle.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Tutte e tre le accusate erano considerate in qualche modo delle emarginate.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
Il 29 febbraio le autorità arrestarono Sarah Good,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
una povera donna incinta e già madre di una bimba,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Sarah Osbourne, che da tempo non si presentava in chiesa
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
e che aveva fatto causa alla famiglia di una delle sue accusatrici,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
e Tituba, una schiava della famiglia di Betty Parris,
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
e di cui si conosce solo il nome.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Tituba all'inizio negò di aver fatto del male alle ragazze.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Ma poi confessò di praticare stregoneria su ordine del Diavolo,
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
e accusò Osbourne e Good di averla costretta.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Sia Osbourne che Good continuarono a professarsi innocenti.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne morì in prigione,
mentre il marito di Good le si rivoltava contro in aula,
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
testimoniando che "era una strega o che ben presto lo sarebbe diventata".
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
La figlia di quattro anni di Good fu imprigionata
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
e finì per testimoniare contro sua madre.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Nel frattempo, Good partorì in prigione.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Suo figlio morì, e lei fu condannata e impiccata poco dopo.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Tituba fu tenuta sotto custodia fino a maggio per poi essere rilasciata.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Queste tre vittime furono solo l'inizio.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Con il moltiplicarsi delle accuse, altre, come Tituba,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
testimoniarono il falso per salvarsi.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
A quanto pare, furono le autorità a dire a un'accusata di stregoneria
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
che sarebbe stata impiccata se non avesse confessato, e liberata se lo avesse fatto.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Non erano particolarmente interessati a esaminare approfonditamente le accuse:
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
in linea con gli insegnamenti della Chiesa preferivano che l'accusata confessasse,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
implorasse il perdono e promettesse di non praticare più la stregoneria.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
Le autorità giudiziarie accettavano ogni genere di prova discutibile,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
inclusa la cosiddetta "prova spettrale",
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
la quale prevedeva che le bambine cadessero in preda al delirio
se toccate da sedicenti fantasmi invisibili.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
A complicare le cose, molti dei membri della giuria
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
erano parenti degli accusatori, il che comprometteva la loro obiettività.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Chi osava dire la propria, come il giudice Nathanial Saltonstall,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
risultava sospetto.
Entro la primavera del 1693, furono imprigionate più di cento persone,
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
e giustiziate quattordici donne e sei uomini.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
Nel frattempo, le accuse cominciarono a diffondersi alle comunità limitrofe,
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
oltre i confini di Salem, e colpirono persino personalità di grande rilievo.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Quando fu sua moglie a venire accusata,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
il governatore delle colonie del Massachusetts sospese i processi.
Le condanne furono modificate, i prigionieri liberati
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
e gli arresti cessarono.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Alcuni sostengono che le bambine soffrissero di allucinazioni
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
causate da muffe
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
o da una malattia che provoca edema cerebrale.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Ma, in sostanza, le ragioni del loro comportamento rimangono ignote.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Sappiamo solo che gli adulti consideravano prove schiaccianti
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
folli accuse provenienti da bambini.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Oggi il Processo alle streghe di Salem rimane un monito
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
sui pericoli del pensiero di gruppo e del capro espiatorio,
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
e sul potere che ha la paura di manipolare la percezione umana.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7