What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,450,110 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Lupei Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Ai fost acuzat de o infracțiune pe care nu ai comis-o.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
E imposibil să-ți dovedești nevinovăția.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Dacă insiști că ești nevinovat,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
probabil vei fi găsit vinovat și executat.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Dar dacă mărturisești, te căiești și incriminezi alte persoane,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
vei fi eliberat.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Vei minți sau vei risca să fii spânzurat?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Asta era decizia care trebuia luată de cei acuzați de vrăjitorie
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
în satul Salem, Massachusetts între februarie 1692 și mai 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Acestea erau victimele paranoiei împotriva supernaturalului,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
ardorii religioase greşit direcţionate
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
și a unui sistem judiciar care punea preț pe căință, și nu pe adevăr.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Salem a fost stabilit în 1626 de puritani, un grup de protestanți englezi.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
Viața era strictă și izolată pentru locuitorii din Salem.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Luptele cu vecinii lor, amerindienii,
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
și grupurile de coloniști francezi, erau un lucru obișnuit.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Oamenii se temeau de foamete și boli,
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
iar relațiile dintre locuitori erau tensionate.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Lucrurile s-au înrăutățit când iarna din 1692 a fost cea mai friguroasă.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
În acea iarnă, două verișoare,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
Betty Parris, de 9 ani, și Abigail Williams, de 11 ani,
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
au început să se poarte foarte ciudat.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Doctorul nu a găsit nimic în neregulă cu starea lor fizică,
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
dar le-a diagnosticat ca fiind sub „control diabolic".
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Puritanii credeau că diavolul crea haos în lume prin agenți umani,
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
sau vrăjitoare, care distrugeau natura, invocau apariții diabolice
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
și torturau copii.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Când vestea s-a răspândit prin sat, simptomele au început să se extindă.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Relatările descriu fete de 12 ani, afectate, care își contorsionau corpurile,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
erau furioase, plângându-se de mâncărimi de piele.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Patru dintre acele fete au acuzat de supliciu trei femei din sat.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Cele trei acuzate erau considerate oarecum străine.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
Pe 29 februarie, autoritățile au arestat-o pe Sarah Good,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
o mamă însărcinată săracă ce avea o fetiță;
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Sarah Osbourne, care a absentat de mult de la biserică
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
și a dat în judecată familia unuia dintre acuzatori,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
și Tituba, o sclavă din casa lui Betty Parris,
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
știută doar după prenume.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
La început, Tituba a negat că le-a făcut rău fetelor.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Apoi a mărturisit că practică vrăjitorie la ordinele diavolului,
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
și le-a acuzat pe Good și Osbourne că au forțat-o să facă aceste lucruri.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Osbourne și Good au continuat să se declare nevinovate.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne a murit în închisoare, în timp ce soțul lui Good s-a întors impotriva ei,
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
declarând că „e o vrăjitoare sau va fi una curând”.
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
Fetița de patru ani a lui Good a fost încarcerată
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
și până la urmă a depus mărturie împotriva mamei sale.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Între timp, Good a născut în închisoare.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Copilul a murit, ea a fost condamnată și spânzurată la puțin timp după.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Tituba a fost ținută în arest până în mai, iar mai apoi a fost eliberată.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Aceste trei victime au constituit doar începutul.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Deoarece acuzațiile s-au multiplicat, altele, precum Tituba,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
au dat mărturie mincinoasă pentru a se salva.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Conform rapoartelor, autoritățile i-au spus unei vrăjitoare acuzate
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
că va fi spânzurată dacă nu va mărturisi, și eliberată dacă va recunoaște.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Nu erau interesați să investigheze temeinic acuzațiile,
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
și conform învățăturilor Bisericii, preferau ca acuzații să mărturisească.
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
să-și ceară iertare și să promită că nu vor mai practica vrăjitoria.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
Instanța judecătorească accepta tot felul de dovezi dubioase,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
inclusiv și așa-numita „dovadă spectrală”
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
care cauza fetele să devină delirante când erau atinse de fantome invizibile.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Pentru a complica lucrurile, majoritatea juraților
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
erau rude cu cei acuzați, compromițându-le obiectivitatea.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Cei care au avut curajul să vorbească, cum ar fi judele Nathanial Saltonstall,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
au fost considerați suspecți.
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
Până în primăvara lui 1693, peste o sută de oameni au fost arestați,
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
iar 14 femei și 6 bărbați au fost executați.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
Până atunci, acuzațiile au început să se răspândească și dincolo de Salem,
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
în comunitățile învecinate, devenind ținte chiar și persoanele importante.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Când soția lui a fost acuzată,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
guvernatorul coloniei Massachusetts a suspendat procesele.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Sentințele au fost modificate, captivii eliberați și arestările oprite.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Unii au speculat că fetele aveau halucinații
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
cauzate de mucegai;
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
sau de o afecțiune care a cauzat inflamarea creierului.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Dar nu se știe motivul felului în care se comportau.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Ce se știe e că adulții acceptau acuzațiile nebunești făcute de copii
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
ca dovezi ferme.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Astăzi, Procesele Vrăjitoarelor din Salem rămân o poveste alarmantă
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
a pericolului gândirii de grup și găsirii unui țap ispășitor,
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
și a puterii fricii de a manipula percepția umană.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7