What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

7,008,057 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernando Tolio Revisor: Maricene Crus
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Você foi acusado de um crime que não cometeu.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
É impossível provar sua inocência.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Se mesmo assim insistir que é inocente,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
é bem provável que seja condenado e executado.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Mas se você confessar, pedir desculpas e acusar outras pessoas como um bônus,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
sairá dessa livre.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Vai prestar uma confissão falsa ou arriscar ser enforcado publicamente?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Esta era a escolha enfrentada por aqueles acusados de bruxaria
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
no vilarejo de Salém, Massachusetts, entre fevereiro de 1692 e maio de 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Eles eram vítimas da obsessão pelo sobrenatural,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
de um fervor religioso mal direcionado
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
e um sistema judicial que dava mais valor ao arrependimento do que à verdade.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Salém foi fundada em 1626 por puritanos, um grupo de protestantes ingleses.
A vida era difícil e isolada para o povo de Salém.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Disputas com seus vizinhos indígenas
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
e grupos de colonizadores franceses eram comuns.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
As pessoas temiam a fome e doenças,
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
e a relação entre os aldeões era tensa.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Para piorar a situação, 1692 foi um dos invernos mais frios já registrados.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Naquele inverno duas primas,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
Betty Parris, de 9 anos e Abigail Williams de 11,
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
começaram a se comportar de modo muito estranho.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Um médico não encontrou nada de errado fisicamente com elas,
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
mas as diagnosticou como estando sob a influência de "uma mão maléfica".
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Puritanos acreditavam que o Diabo causava danos ao mundo através de agentes humanos,
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
ou bruxas, que arruinavam a natureza, invocavam aparições diabólica,
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
e atormentavam as crianças.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Conforme as notícias se espalhavam, os sintomas também pareciam se alastrar.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Relatos descrevem 12 meninas, chamadas de "afligidas", se contorcendo,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
tendo ataques, e reclamando de formigamento da pele.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Quatro das meninas logo acusaram três mulheres da comunidade de atormentá-las.
Todas as três acusadas foram consideradas forasteiras de algum jeito.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
No dia 29 de fevereiro, as autoridades prenderam Sarah Good,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
uma mulher pobre, grávida e mãe de uma pequena filha,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Sarah Osbourne, que há tempos não ia à igreja
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
e estava processando a família de uma das acusadoras,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
e Tituba, uma escrava da residência de Betty Parris,
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
só conhecida pelo seu primeiro nome.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Tituba negou ter machucado as meninas no início.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Mas depois confessou praticar bruxaria por ordens do Diabo,
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
e acusou Good e Osbourne de a terem forçado.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Osbourne e Good diziam ser inocentes.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne morreu na prisão, já o marido de Good acusou-a em corte,
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
testemunhando que ela "era bruxa ou que logo se tornaria uma".
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
A filha de quatro anos de Good foi presa
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
e acabou testemunhando contra a própria mãe.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Nesse meio tempo, Good deu à luz na cadeia.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
O bebê morreu, e ela foi condenada e enforcada logo depois.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Tituba foi mantida em custódia até maio, e então solta.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Essas três vítimas foram apenas o começo.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Conforme as acusações se multiplicavam, outras pessoas, como Tituba,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
assumiram crimes só pra se salvarem.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
As autoridades aparentemente até disseram a uma das supostas bruxas
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
que ela seria enforcada se não confessasse
e libertada se sim.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Não estavam particularmente interessados em investigar as acusações a fundo.
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
Seguindo os ensinamentos da igreja deles, eles preferiam que o acusado confessasse,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
pedisse perdão e prometesse não mais se envolver em bruxaria.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
A corte aceitava todo tipo de provas duvidosas,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
incluindo as chamadas "provas espectrais":
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
as meninas surtavam quando supostamente eram tocadas por fantasmas invisíveis.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Complicando mais as coisas, muitos dos júris nos julgamentos
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
eram parentes dos acusados, comprometendo assim a objetividade deles.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Aqueles que ousavam opinar, como o juiz Nathanial Saltonstall,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
eram vistos como suspeitos.
Até a primavera de 1693, mais de 100 pessoas haviam sido presas,
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
e 14 mulheres e 6 homens tinham sido executados.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
A essa altura, as acusações começavam a se espalhar além de Salém
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
para comunidades vizinhas, e até mesmo personalidades mais poderosas eram alvos.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Quando sua própria esposa foi acusada,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
o governador da colônia de Massachusetts suspendeu os julgamentos.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Penas foram alteradas, prisioneiros soltos, e os aprisionamentos pararam.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Alguns achavam que as meninas sofriam de alucinações
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
causadas por fungos;
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
ou uma doença que causava inchaço do cérebro.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Mas por fim, o motivo do comportamento delas é desconhecido.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
O que sabemos é que adultos aceitavam acusações infundadas de crianças
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
como provas concretas.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Hoje, o julgamento das Bruxas de Salém ainda serve como um conto moral
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
sobre os perigos do pensamento coletivo e de bodes expiatórios,
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
e do poder do medo na manipulação da percepção humana.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7