What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,450,110 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: aditya prayogi
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Kau telah dituduh atas kejahatan yang tidak kau lakukan.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
Mustahil untuk membuktikan kau tak bersalah.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Meskipun kau bersikeras,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
kau tetap akan dinyatakan bersalah dan dieksekusi.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Namun jika kau mengaku, minta maaf, dan menuduh yang lain sebagai gantinya,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
kau akan bebas.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Akankah kau memberi pengakuan palsu— atau berisiko digantung di muka umum?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Inilah pilihan yang dihadapi mereka yang dituduh penyihir
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
di desa Salem, Massachusetts antara Februari 1692 dan Mei 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Mereka adalah korban paranoia kekuatan gaib,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
ketaatan agama yang salah arah—
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
dan sistem peradilan yang mementingkan pertobatan di atas kebenaran.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Salem didirikan tahun 1626 oleh kaum Puritan, sekelompok Protestan Inggris.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
Hidup amat ketat dan terpencil bagi penduduk Salem.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Peperangan dengan suku pribumi Amerika
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
dan kelompok pendatang Perancis sudah menjadi hal yang lumrah.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Mereka takut akan kelaparan dan wabah penyakit,
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
hubungan antara penduduk desa pun tegang.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Untuk memperparah keadaan, musim dingin terparah terjadi di tahun 1692.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Di musim dingin itu, dua orang sepupu,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
Betty Parris berusia 9 tahun dan Abigail Williams 11 tahun
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
mulai bertingkah aneh.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Dokter tak menemukan masalah pada fisik mereka—
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
tetapi dia mendiagnosis mereka berada di bawah “pengaruh jahat.”
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Kaum Puritan percaya Iblis mengacau di bumi lewat kaki tangan manusia,
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
atau penyihir, yang mengutuk alam, memanggil penampakan jahat,
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
dan menyiksa anak-anak.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Ketika beritanya menyebar di desa, gejalanya tampak meluas.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Kesaksian menyebut 12 gadis “penderita” menekukkan tubuh mereka,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
mengamuk, dan mengeluhkan kulitnya yang gatal.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Empat gadis itu menuduh tiga wanita setempat yang menyiksa mereka.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Ketiganya memang dianggap sebagai orang luar.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
Tanggal 29 Februari, pihak berwenang menahan Sarah Good,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
ibu hamil yang miskin dari seorang anak perempuan,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Sarah Osbourne, yang sudah lama tak datang ke gereja
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
dan sedang menuntut keluarga salah satu penuduhnya,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
dan Tituba, wanita budak di rumah Betty Parris
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
yang hanya dikenal dengan nama kecilnya.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Awalnya Tituba menyangkal telah menyakiti gadis itu.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Namun kemudian dia mengaku mempraktikkan sihir atas perintah Iblis,
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
dan menuduh Good dan Osbourne telah memaksanya.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Osbourne dan Good sama-sama bersikeras tak bersalah.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne tewas di penjara, sementara suami Good mengkhianatinya di pengadilan,
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
dengan bersaksi dialah” penyihirnya” atau akan jadi penyihir tak lama lagi.”
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
Putri Good yang berusia 4 tahun dipenjara
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
dan akhirnya memberi kesaksian yang memberatkan sang ibu.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Sementara itu, Good melahirkan dalam penjara.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Bayinya meninggal, ia pun dinyatakan bersalah dan dihukum gantung.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Tituba ditahan hingga bulan Mei, kemudian dibebaskan.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Ketiga korban ini hanyalah permulaan.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Saat tuduhan makin banyak, yang lainnya, seperti Tituba,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
membuat pernyataan palsu untuk menyelamatkan diri sendiri.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Petugas bahkan dilaporkan meyakinkan seorang tertuduh
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
dia akan digantung jika tidak mengaku, dan akan bebas jika sebaliknya.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Mereka tak tertarik menyelidiki tuduhan-tuduhan itu sepenuhnya—
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
demi menjaga ajaran Gerejanya, mereka lebih suka si tertuduh mengaku,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
meminta maaf, dan berjanji tak akan terlibat praktik sihir lagi.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
Pengadilan menerima segala barang bukti yang meragukan,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
termasuk "bukti spektral"
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
ketika para gadis kejang-kejang saat disentuh hantu tak kasat mata.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Masalah makin rumit karena banyak juri di persidangan
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
merupakan keluarga penuduh, mengurangi objektivitas mereka.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Bagi yang berani berbicara, seperti Hakim Nathanial Saltonstall,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
turut dicurigai.
Di musim semi 1693, lebih dari 100 orang telah ditahan,
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
dan 14 wanita serta 6 pria telah dieksekusi.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
Seketika tuduhan mulai menyebar ke luar Salem
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
ke komunitas sekitar, bahkan tokoh berkuasa pun turut jadi sasaran.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Saat istrinya sendiri dituduh,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
gubernur koloni Massachusetts menangguhkan persidangan.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Putusan dirubah, para tahanan dilepas, dan penahanan dihentikan.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Beberapa berspekulasi gadis-gadis itu mengalami halusinasi
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
yang disebabkan oleh jamur;
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
atau kondisi yang mengakibatkan pembengkakan pada otak.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Namun akhirnya, alasan perilaku mereka tak diketahui.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Yang kita ketahui adalah orang dewasa menerima tuduhan liar anak-anak
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
sebagai bukti kuat.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Hari ini, Pengadilan Penyihir Salem tetap dianggap kisah peringatan
akan bahaya opini publik dan pengkambinghitaman,
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
serta kekuatan rasa takut yang memanipulasi persepsi manusia.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7