What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,921,419 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rachel Bolan Relecteur: Chloé Nicolin
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Vous êtes accusé d'un crime
que vous n'avez pas commis.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
Prouver votre innocence est impossible.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Si vous insistez,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
vous serez surement déclaré coupable et exécuté.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Mais si vous avouez, vous repentez
et que vous dénoncez d'autres personnes,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
vous serez libre.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Mentirez-vous
ou risquerez-vous la pendaison ?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Voici le choix
de ceux accusés de sorcellerie
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
dans le village de Salem, au Massachusetts,
entre février 1692 et mai 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Ils étaient victimes
de la paranoïa du surnaturel,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
de la bigoterie
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
et d'un système pénal qui préférait
la repentance à la vérité.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Salem a été fondée en 1626 par des Puritains,
un groupe de protestants anglais.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
La vie était dure et isolée pour les villageois.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Les batailles avec leurs voisins indiens
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
et les colons français étaient fréquentes.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Les villageois craignaient
la famine et les maladies
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
et les relations étaient tendues.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Pour aggraver la situation,
l'hiver de 1692 a été l'un des plus froids de l'histoire.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Cet hiver-là, deux cousines,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
Betty Parris, 9 ans,
et Abigail Williams, 11 ans,
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
ont commencé à se comporter bizarrement.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Le médecin n'a pas détecté de maladie physique
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
mais a déclaré qu'elles étaient sous « l'influence du mal ».
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Les Puritains pensaient
que le diable créait la discorde
par des hommes
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
ou des sorcières qui détruisaient la nature,
conjuraient des apparitions démoniaques
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
et tourmentaient les enfants.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
La nouvelle et les symptômes se répandirent dans le village.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Des registres affirment
que 12 filles « malades » se contorsionnaient,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
se battaient et se plaignaient
d'avoir des démangeaisons.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Quatre filles ont rapidement accusé
trois femmes de leurs tourments.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Celles-ci étaient considérées comme des parias.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
Le 29 février,
les autorités ont arrêté Sarah Good,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
une pauvre femme enceinte,
mère d'une petite fille,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Sarah Osbourne,
qui n'allait plus à l'église
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
et qui attaquait en justice la famille d'une de ces accusatrices,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
et Tituba, une esclave dans la maison de Betty Parris
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
dont seul le prénom était connu.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Tituba nia d'abord avoir fait du mal aux filles.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Elle avoua ensuite avoir pratiqué
la sorcellerie sur ordre du diable
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
et accusa Good et Osbourne
de l'avoir contrainte.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Celles-ci clamèrent leur innocence.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne mourut en prison
et le mari de Good l'accusa au procès
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
affirmant qu'elle était une sorcière
ou le deviendrait bientôt.
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
La fille de 4 ans de Good a aussi été emprisonnée
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
et fit un faux témoignage contre sa mère.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Good accoucha en prison.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Son bébé mourut,
elle fut jugée coupable et pendue.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Tituba resta en prison jusqu'en mai, puis fut relâchée.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Ce n'était que le début.
Ce genre d'accusation s'est multiplié,
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
et d'autres, comme Tituba
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
ont fait de faux témoignages pour sauver leur peau.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Les autorités auraient dit
à une femme accusée de sorcellerie
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
qu'elle serait libérée si elle avouait,
sinon elle serait pendue.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Ils ne faisaient pas vraiment d'enquête approfondie.
Ils se conformaient aux enseignements de l'Église.
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
Ils préféraient que les accusés avouent,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
se repentent et promettent de ne pas recommencer.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
Le tribunal acceptait toutes sortes de preuves
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
incluant de soi-disant « preuves spectrales » :
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
les filles déliraient en contact avec des fantômes.
Pour compliquer la situation, de nombreux jurés
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
étaient des proches des accusateurs,
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
ce qui compromettait leur objectivité.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Ceux qui osaient parler,
comme le juge Nathaniel Saltonstall,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
devinrent suspects.
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
Au printemps 1693,
une centaine de personnes avaient été emprisonnées,
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
14 femmes et six hommes avaient été exécutés.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
Les accusations commençaient
à se répandre hors de Salem
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
dans les villages alentour
et même les personnages éminents devinrent des cibles.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Quand sa propre femme fut accusée,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
le gouverneur du Massachusetts
a suspendu les procès.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Les peines ont été abrogées, les prisonniers relâchés
et les arrestations cessèrent.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Certains ont avancé
que les filles avaient des hallucinations
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
provoquées par un champignon
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
ou une maladie ayant provoqué un œdème cérébral.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
La raison de ces comportements étranges reste inconnue.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Nous savons que les adultes
acceptaient des accusations d'enfants
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
comme des preuves tangibles.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Les procès de Salem sont une mise en garde
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
sur les dangers de désigner des boucs émissaires
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
et le pouvoir de la peur
pour manipuler la perception humaine.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7