What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,921,419 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: shirin etebar
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
شما متهم به جرمی شده‌اید که مرتکب نشدید.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
اثبات بی‌گناهیتان غیرممکن است.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
اگر بر بی‌گناهیتان اصرار کنید، به هر حال
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
احتمالا گناهکار شناخته و اعدام می‌شوید.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
ولی اگر اعتراف و طلب بخشش کنید و علاوه بر آن دیگران را لو دهید،
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
آزاد می‌شوید.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
آیا اعترافی دروغین می‌کنید؟ یا خطر حلق‌آویز شدن در ملاعام را به جان می‌خرید؟
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
این انتخابی بود که افراد متهم به جادوگری داشتند.
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
در روستای «سیلم» در ماساچوست بین فوریه ۱۶۹۲ و مه ۱۶۹۳
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
آنها قربانی بدبینی در مورد ماورالطبیعه،
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
تب و تاب مذهبی در مسیری اشتباه،
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
و یک دستگاه قضایی که به توبه بیشتر از حقیقت اهمیت می‌داد، شدند.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
سیلم در ۱۶۲۶ توسط گروهی از پروتستان‌های انگلیسی به نام «پیوریتن‌ها» ساخته شد.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
زندگی ساکنان سیلم، سخت و به دور از دیگران بود.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
نبرد با همسایگان بومی آمریکایی
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
و گروهی از ساکنان فرانسوی، روزمره و عادی بود.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
مردم از گرسنگی و بیماری می‌ترسیدند،
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
و روابط بین روستاییان تحت فشار بود.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
از بدی روزگار، در سال ۱۶۹۲ یکی از سردترین زمستان‌های تاریخ سر رسید.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
در آن زمستان، یک دخترعمه و دختردایی
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
«بتی پریس» ۹ ساله و «ابیگیل ویلیامز» ۱۱ ساله
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
شروع به رفتارهایی عجیب کردند.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
پزشکان هیچ مشکل جسمانی نیافتند،
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
اما تشخیص دادند که دخترها تحت نفوذ «دستی شیطانی» هستند.
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
پیوریتن‌ها باور داشتند شیطان تخریب را با کمک نمایندگان انسانی،
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
یا جادوگران، با به آتش کشیدن طبیعت، القای شبح شیطانی،
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
و عذاب کودکان، انجام می‌دهد.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
همانطور که اخبار در روستا می‌چرخید، علائم پدیدار شده گسترش یافتند.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
بر طبق شمارش‌ها دوازده دختر به اصطلاح «مصیب‌زده» دچار پیچ و تاب بدنی می‌شدند،
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
تشنج می‌کردند، و از خارش پوست شکایت داشتند.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
کمی بعد چهار نفر از دختران سه زن محلی را متهم به آزار رسانی کردند.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
هر سه زن متهم شده به نوعی غیربومی محسوب می‌شدند.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
در ۲۹ ام فوریه، مقامات «سارا گود» را دستگیر کردند،
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
مادر باردار بیچاره‌ی یک دختر جوان،
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
«سارا ازبورن»، کسی که مدت‌ها از کلیسا غایب بود
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
و از خانواده یکی از شاکی‌های خود شکایت کرده بود‌
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
و «تیتوبا»، یک زن برده ساکن خانه‌ی «بتی پاریس»
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
که فقط با نام کوچک شناخته می‌شد.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
تیتوبا در ابتدا آسیب زدن به دخترها را انکار کرد.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
اما بعد به تمرین برای جادوگری به دستور شیطان اعتراف کرد،
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
و گود و ازبورن را متهم کرد که او را مجبور می‌کرده‌اند.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
ازبورن و گود هردو به بی‌گناهی خود پافشاری کردند.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
ازبورن در زندان مرد، در حالی که شوهر گود علیه او در دادگاه حاضر شد،
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
و شهادت داد که «او یک جادوگر بود یا خیلی سریع یک جادوگر می‌شد»
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
دختر چهار ساله‌ی گود زندانی شد
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
و در نهایت علیه مادر خود شهادت داد
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
در همین حال، گود فرزندش را در زندان به دنیا آورد.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
نوزاد او مُرد و او محکوم شد و اندکی پس از آن به دار آویخته شد.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
تیتوبا تا ماه مه در بازداشتگاه نگهداری می‌شد و بعد آزاد شد.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
داستان این سه قربانی، تازه اول ماجرا بود.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
با افزایش اتهامات، دیگران مثل تیتوبا،
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
با اعتراف دروغین خود را نجات می‌دادند.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
مقامات حتی طبق گزارشات به یک جادگر متهم گفتند
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
که اگر اعتراف نکند به دار آویخته می‌شود، و اگر اعتراف کند آزاد می‌شود.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
آنها علاقه خاصی به پیگیری دقیق اتهامات نداشتند
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
مطابق با آموزه‌های کلیسا، آنها ترجیح می‌دادند که متهم اعتراف کند.
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
طلب بخشش کند و تعهد دهد که دیگر درگیر مسائل جادوگری نمی‌شود.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
دادگاه تمام شواهد مشکوک را پذیرفت،
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
حتی شواهد به اصطلاح «شبح‌وار»
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
که می‌گفتند دختران ظاهراً پس از لمس شدن توسط ارواح نامرئی دچار دیوانگی شدند.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
به مرور مسئله پیچیده‌تر شد، بسیاری از هئیت منصفه در محاکمه
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
با متهمین نسبت داشتند، که موجب مصالحه بی‌طرفی آنها می‌شد.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
کسانی که جرات کردند حرف بزنند، مثل قاضی ناتانیال سالتونستال،
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
مورد سوظن قرار گرفتند.
تا بهار سال ۱۶۹۳، بیش از هزاران نفر زندانی شده بودند،
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
و ۱۴ زن و ۶ مرد اعدام شده بودند.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
در این زمان، اتهامات به اطراف سیلم هم گسترش پیدا کرد،
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
به جوامع همسایگان، و حتی قدرتمندترین چهره‌ها نیز نفوذ یافت.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
وقتی همسر فرماندار مستعمره ماساچوست متهم شد،
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
فرماندار محاکمات را به تعویق انداخت.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
احکام اصلاح شدند، زندانیان آزاد گشتند، و دستگیری‌ها متوقف شد.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
برخی حدس می‌زدند که توهماتی که دختر‌ان از آن رنج می‌برند،
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
ناشی از قارچ
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
یا وضعیتی که موجب تورم مغز می‌شود، بوده است.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
اما در نهایت، دلیل رفتار آنها ناشناخته باقی مانده است.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
چیزی که ما می‌دانیم این است که بزرگسالان اتهامات وحشیانه کودکان را
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
به عنوان مدرکی محکم پذیرفتند.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
امروزه، چیزی که از محاکمه جادوگران سیلم باقی مانده، یک داستان هشدار دهنده
از خطرات تفکر جمعی و کسی را قربانی دیگری کردن،
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
و قدرت ترس از دستکاری حالت طبیعی انسان است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7