What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,921,419 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: My Đinh Reviewer: My Den
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
Bạn đã bị buộc tội về một việc bạn không làm.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
Chứng minh bản thân vô tội là điều bất khả thi.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
Dù cho bạn khăng khăng mình vô tội,
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
bạn vẫn sẽ bị kết án và xử tử.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
Nhưng nếu bạn thú tội, xin lỗi và chỉ điểm người phạm tội,
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
bạn sẽ được thả tự do.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
Liệu bạn sẽ giả vờ nhận tội— hay sẽ chịu treo cổ trước công chúng?
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
Đây là sự lựa chọn mà những người bị buộc tội là phù thủy phải đối mặt
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
ở làng Salem, Massachusetts giữa tháng 2 năm 1692 và tháng 5 năm 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
Họ là nạn nhân của chứng hoang tưởng về siêu nhiên,
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
những niềm tin sai lệch trong tín ngưỡng—
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
và một hệ thống công lý coi trọng sự ăn năn hối cải hơn sự thật.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
Thanh giáo đã định cư tại Salem vào năm 1626, nhóm người Tin Lành ở Anh.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
Đời sống nghiêm ngặt và cô lập với người dân Salem.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
Các trận chiến với hàng xóm Mỹ bản địa
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
và các nhóm người định cư Pháp là chuyện phổ biến.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
Mọi người sợ đói và bệnh tật,
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
và mối quan hệ giữa dân làng đã căng thẳng.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
Tồi tệ hơn, 1692 được ghi nhận là một trong những mùa đông lạnh nhất.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
Mùa đông ấy, hai chị em họ,
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
Betty Parris 9 tuổi và Abigail Williams 11 tuổi
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
bắt đầu cư xử rất kì lạ.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
Một thầy thuốc không phát hiện có vấn đề gì về thể chất—
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
nhưng chẩn đoán các cô gái dưới “một bàn tay độc ác.”
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
Người Thanh giáo tin rằng ma quỷ đã tàn phá thế giới thông qua con người,
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
hoặc phù thủy, người phá hủy thiên nhiên, những hồn ma hung dữ xuất hiện,
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
và dày vò trẻ em.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
Tin tức lan truyền khắp làng, các dấu hiệu bắt đầu lan rộng.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
Tường thuật lại miêu tả 12 thứ gọi là các cô gái “khổ sở” vặn vẹo cơ thể của họ,
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
vừa vặn, và than phiền về làn da châm chích.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
Bốn trong số các cô gái đã sớm cáo buộc ba người phụ nữ địa phương hành hạ họ.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
Cả ba bị cáo đều bị xem là người ngoài theo một cách nào đó.
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
Vào ngày 29 tháng 2, chính quyền đã bắt giữ Sarah Good,
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
một người mẹ nghèo mang thai một cô con gái nhỏ,
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
Sarah Osbourne, người đã vắng mặt ở nhà thờ từ lâu
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
và đang kiện gia đình của một trong những người đã cáo buộc cô,
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
và Tituba, một người phụ nữ bị bắt làm nô lệ tại nhà của Betty Parris
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
được biết đến với chỉ mỗi tên của cô ấy.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
Lúc đầu, Tituba phủ nhận việc làm hại các cô gái.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
Nhưng sau đó cô ấy đã thú nhận việc luyện ma thuật theo lệnh của Ác quỷ,
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
và buộc tội Good và Osbourne đã cưỡng ép cô ta.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
Osbourne và Good đều vẫn duy trì sự vô tội của họ.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
Osbourne đã mất trong tù, trong khi chồng của Good quay lưng với cô tại phiên tòa,
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
làm chứng rằng cô ấy “là phù thủy hoặc sẽ là một phù thủy nhanh thôi.”
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
Cô con gái 4 tuổi của Good bị cầm tù
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
và cuối cùng đưa ra lời khai chống lại mẹ cô.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
Trong lúc đó, Good hạ sinh trong tù.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
Đứa con của cô ấy mất, và cô ấy bị kết án và bị treo cổ không lâu sau đó.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
Tituba bị tạm giam đến tháng 5 và sau đó được thả.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
Ba nạn nhân này mới chỉ là sự bắt đầu.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
Những lời cáo buộc gia tăng, những người khác, như Tituba,
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
đã thú tội sai để cứu lấy bản thân.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
Theo một số người, các chính quyền thậm chí nói một bị cáo là phù thủy
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
rằng cô ấy sẽ bị treo cổ nếu cô ấy không thừa nhận, và được tự do nếu thú tội.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
Họ không đặc biệt điều tra kỹ các cáo buộc—
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
tuân theo lời dạy của Giáo hội, họ ưu tiên việc bị cáo nhận tội,
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
xin được tha thứ, và hứa không dính dáng đến phù thủy.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
Tòa án đã chấp nhận mọi loại bằng chứng đáng ngờ,
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
bao gồm cái được gọi là “bằng chứng ma quỷ”
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
trong đó các cô gái bắt đầu nói sảng khi cho là bị chạm bởi những hồn ma vô hình.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
Phức tạp vấn đề hơn, nhiều bồi thẩm viên tại phiên tòa
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
là họ hàng của các bị cáo, ảnh hưởng đến tính khách quan của họ.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
Những người dám lên tiếng, như Thẩm phán Nathanial Saltonstall,
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
bị nghi ngờ.
Mùa xuân năm 1693, hơn 100 người bị cầm tù,
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
và 14 phụ nữ và 6 người đàn ông bị xử tử.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
Vào thời điểm này, những lời buộc tội bắt đầu lan rộng ra ngoài Salem
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
đến các cộng đồng lân cận, và thậm chí những nhân vật quyền lực nhất là mục tiêu.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
Khi vợ của anh ấy bị buộc tội,
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
thống đốc của thuộc địa Massachusetts đã hoãn các phiên tòa.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
Các bản án đã được sửa đổi, những tù nhân được thả, và các vụ bắt giữ được dừng lại.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
Một số người suy đoán rằng các cô gái bị ảo giác
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
do nấm gây ra;
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
hoặc một bệnh nào đó gây phồng não.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
Nhưng cuối cùng, lý do cho hành vi của họ là không rõ.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
Những gì chúng ta biết là người lớn chấp nhận các lời cáo buộc viển vông của trẻ em
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
như bằng chứng vững chắc.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
Ngày nay, vụ xét xử phù thủy xứ Salem vẫn là một câu chuyện cảnh báo
về sự nguy hiểm của suy nghĩ theo bầy đàn và người chịu tội thay,
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
và sức mạnh của nỗi sợ thao túng nhận thức của con người.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7