What really happened during the Salem Witch Trials - Brian A. Pavlac

6,450,110 views ・ 2020-05-04

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Maram Turkya المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:06
You’ve been accused of a crime you did not commit.
0
6931
3600
لقد اتُهمت بجريمةٍ لم ترتكبها.
00:10
It’s impossible to prove your innocence.
1
10531
2520
ومن المستحيل أن تثبت براءتك.
00:13
If you insist that you’re innocent anyway,
2
13055
2550
وإذا أصريت عليها على أي حال،
00:15
you’ll likely be found guilty and executed.
3
15605
3090
من المحتمل أن تثبت عليك التهمة وتعدم.
00:18
But if you confess, apologize, and implicate others for good measure,
4
18695
5094
ولكن إن اعترفت واعتذرت وغيرها من مقاييس حسن الأخلاق،
00:23
you’ll go free.
5
23789
1460
سوف يطلق سراحك.
00:25
Do you give a false confession— or risk a public hanging?
6
25249
4429
هل سوف تعترف اعترافًا خاطئًا... أم تواجه عقوبة إعدام علنية؟
00:29
This was the choice facing those accused of witchcraft
7
29678
3420
هذا ما كان يواجهه المتهمون بالشعوذة
00:33
in the village of Salem, Massachusetts between February 1692 and May 1693.
8
33098
6817
في جزيرة ساليم، ماساتشوستس بين فبراير 1692 وماي 1693.
00:39
They were the victims of paranoia about the supernatural,
9
39915
3445
كانوا ضحيةً للخوف المبالغ فيه من القوى الخارقة للطبيعة،
00:43
misdirected religious fervor—
10
43360
2421
وُجه بشكلٍ خاطىء بحماسةٍ دينية...
00:45
and a justice system that valued repentance over truth.
11
45781
4550
حيث كان نظام العدالة القائم يفضل التوبة على الحقيقة.
00:50
Salem was settled in 1626 by Puritans, a group of English protestants.
12
50331
5919
أُسست ساليم سنة 1626 من قبل التطهيريين، مجموعة من البروتستانت الإنجليز.
00:56
Life was strict and isolated for the people of Salem.
13
56250
3214
كانت الحياة محدودة ومعزولة لقاطني ساليم.
00:59
Battles with their Native American neighbors
14
59464
2181
كانت معاركهم مع جيارنهم الأميريكين المحليين
01:01
and groups of French settlers were commonplace.
15
61645
3127
ومجموعة من المستوطنين الفرنسيين أمرًا شائعًا.
01:04
People feared starvation and disease,
16
64772
2706
خشي الناس المجاعة و الأمراض،
01:07
and relations between villagers were strained.
17
67478
2630
وكانت العلاقات بين السكان متوترة.
01:10
To make matters worse, 1692 brought one of the coldest winters on record.
18
70108
5684
ليزداد الأمر سوءًا، سُجل الشتاء الذي قدم عام 1692 كأبرد الشتاءات التي مرت.
01:15
That winter, two cousins,
19
75792
1930
حيث في ذلك الشتاء، بدأت ابنتي الخالات،
01:17
9 year old Betty Parris and 11 year old Abigail Williams
20
77722
3770
بيتي باريس ذات التسعة أعوام وأبيغيل ويليامز ذات الـ 11 عامًا
01:21
started behaving very strangely.
21
81492
3354
بالتصرف بغرابة شديدة.
01:24
A physician found nothing physically wrong —
22
84846
3030
لم يجد الطبيب أي شيء خاطئ جسديًا...
01:27
but diagnosed the girls as under “an evil hand.”
23
87876
4933
لكنه سجل الطفلتين تحت مسمى "مس شيطاني."
01:32
Puritans believed that the Devil wreaked havoc in the world through human agents,
24
92809
4931
آمن التطهيريون أن الشيطان أفسد الأرض وخربها عن طريق عناصر بشرية،
01:37
or witches, who blighted nature, conjured fiendish apparitions,
25
97740
4636
أو سحرة، الذين دمروا الطبيعة واستحضروا الأرواح الشريرة،
01:42
and tormented children.
26
102376
2400
وعذبوا الأطفال.
01:44
As news swept through the village, the symptoms appeared to spread.
27
104776
4786
عندما انتشرت الأخبار عبر القرية، بدأت الأعراض بالظهور كما بدا.
01:49
Accounts describe 12 so-called “afflicted” girls contorting their bodies,
28
109562
5301
تصف الحالات 12 فتاة مصابة بحالة تسمى " ممسوسات" متلوية أجسادهن من الألم،
01:54
having fits, and complaining of prickling skin.
29
114863
3753
ويعانين من نوبات، ومن وخزات في الجلد.
01:58
Four of the girls soon accused three local women of tormenting them.
30
118616
5580
سريعًا ما اتهمت أربع فتيات ثلاث نساء محليات بتعذيبهن.
02:04
All three of the accused were considered outsiders in some way.
31
124196
4126
جميع النساء اللاتي اتُهمن كن يُعتبرن غرباء على نحوٍ ما:
02:08
On February 29th, the authorities arrested Sarah Good,
32
128322
3760
في الـ 29 من شهر فبراير، اعتقلت السلطات سارة غود،
02:12
a poor pregnant mother of a young daughter,
33
132082
2500
أم مسكينة حامل لفتاة يافعة،
02:14
Sarah Osbourne, who had long been absent from church
34
134582
3690
سارة أوزبورن، التي كانت غائبة لفترة طويلة عن الكنيسة
02:18
and was suing the family of one of her accusers,
35
138272
2950
وكانت تقاضي عائلة أحد متهميها،
02:21
and Tituba, an enslaved woman in Betty Parris’s home
36
141222
3673
وتيتيوبا، امرأة مستعبدة في منزل بيتي باريس
02:24
known by her first name only.
37
144895
2730
معروفة باسمها الأول فقط.
02:27
Tituba denied harming the girls at first.
38
147625
3400
لقد أنكرت تيتيوبا الاتهامات الموجهة لها بإيذاء الفتيات في البداية.
02:31
But then she confessed to practicing witchcraft on the Devil’s orders,
39
151025
4549
ولكن سرعان ما اعترفت بممارسة الشعوذة وفقًا لأوامر الشيطان،
02:35
and charged Good and Osbourne with having forced her.
40
155574
3880
واتهمت كلًا من غود وأوزبورن بإجبارها على ذلك.
02:39
Osbourne and Good both maintained their innocence.
41
159454
3540
ولكن كلتاهما أنكرتا وأكدتا على براءتهما.
02:42
Osbourne died in prison, while Good’s husband turned against her in court,
42
162994
5360
ماتت أوزبورن في السجن، بينما وقف زوج غود ضدها في المحكمة،
02:48
testifying that she "was a witch or would be one very quickly."
43
168354
4467
شاهدًا بأنها : "كانت ساحرة أو يمكنها أن تتحول لواحدة بسرعة."
02:52
Good’s 4 year old daughter was imprisoned
44
172821
2328
كانت ابنة غود ذات الأربعة سنوات محبوسة
02:55
and eventually gave testimony against her mother.
45
175149
3440
وشهدت في النهاية ضد أمها.
02:58
Meanwhile, Good gave birth in jail.
46
178589
2390
في هذه الأثناء، ولدت غود في السجن.
03:00
Her baby died, and she was convicted and hanged shortly thereafter.
47
180979
4891
ولكن مات طفلها، وأُدينت وأُعدمت بعد فترة قصيرة.
03:05
Tituba was held in custody until May, and then released.
48
185870
4693
أُبقيت تيتيوبا محتجرة حتى ماي، ثم أطلق سراحها.
03:10
These three victims were just the beginning.
49
190563
2980
لم يكن هؤلاء الضحايا الثلاثة سوى البداية.
03:13
As accusations multiplied, others, like Tituba,
50
193543
3510
حيث تضاعفت الاتهامات، وآخرين مثل تيتيوبا،
03:17
made false confession to save themselves.
51
197053
3341
قاموا باعترافات خاطئة حفاظًا على حياتهم.
03:20
The authorities even reportedly told one accused witch
52
200394
3420
ويقال أن السلطات أخبرت أحد المتهمات بالشعوذة
03:23
that she would be hanged if she did not confess, and freed if she did.
53
203814
5061
بأنها ستعدم إن لم تعترف، وستحرر إن اعترفت.
03:28
They were not particularly interested in thoroughly investigating the charges—
54
208875
4524
لم يكونوا حقيقةً مهتمين بالتعمق في الاتهامات الموجة...
03:33
in keeping with their Church’s teachings, they preferred that the accused confessed,
55
213399
4575
لمتابعة تعاليمهم الكنيسية، فضلوا اعتراف المتهمين،
03:37
asked for forgiveness, and promised not to engage in more witchcraft.
56
217974
4849
وطلبهم للمغفرة، والوعد بعدم القيام بأي أعمال شعوذة.
03:42
The court accepted all kinds of dubious evidence,
57
222823
3350
قبلت المحكمة بأي نوع من الأدلة الظرفية،
03:46
including so-called “spectral evidence”
58
226173
3170
حتى ما كان يدعى "الدليل الطيفي"
03:49
in which the girls began raving when supposedly touched by invisible ghosts.
59
229343
5982
حيث بدأت الفتيات بالهذيان حين تمسهم الأشباح غير المرئية حسب زعمهم.
03:55
Complicating matters further, many of the jurors in the trials
60
235325
4000
وما زاد الأمر تعقيدًا، أن العديد من أعضاء هيئة المحلفين في المحاكمات
03:59
were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
61
239325
5111
كانوا من أقرباء المتهِمين، مما يمس موضوعيتهم اتجاه المتهمين.
04:04
Those who dared to speak out, such as Judge Nathanial Saltonstall,
62
244436
4781
وأولئك الذين تجرؤا وتحدثوا، كالقاضي ناثانيال سالتونستال،
04:09
came under suspicion.
63
249217
1800
صاروا موضع شبهة.
04:11
By the spring of 1693, over a hundred people had been imprisoned,
64
251017
4445
بحلول ربيع عام 1693، كان قد سُجن ما يفوق عن مئة شخص،
04:15
and 14 women and 6 men had been executed.
65
255462
3940
وأُعدم 14 امرأة وستة رجال.
04:19
By this time, accusations were starting to spread beyond Salem
66
259402
4077
في هذه الأثناء، انتشرت الاتهامات لتطال مجتمعات مجاورة متجاوزة ساليم،
04:23
to neighboring communities, and even the most powerful figures were targets.
67
263479
4969
واستهدفت حتى الشخصيات الأقوى.
04:28
When his own wife was accused,
68
268448
1930
عندما اتُهمت زوجته
04:30
the governor of Massachusetts colony suspended the trials.
69
270378
3720
علق محافظ مستعمرة ماساتشوستس المحاكمات.
04:34
Sentences were amended, prisoners released, and arrests stopped.
70
274098
4590
وعُدلت العقوبات، وأُطلق سراح السجناء، وتوقفت الاعتقالات.
04:38
Some have speculated that the girls were suffering from hallucinations
71
278688
3547
اعتقد البعض أن الفتيات عانين من هلاوس
04:42
caused by fungus;
72
282235
1510
بسبب الفطر:
04:43
or a condition that caused swelling of the brain.
73
283745
2610
أو حالة طبية أدت لتورم الدماغ.
04:46
But ultimately, the reason for their behavior is unknown.
74
286355
4459
ولكن سبب تصرفاتهن غير معروف بشكلٍ قطعي.
04:50
What we do know is that adults accepted wild accusations by children
75
290814
5266
ما نعلمه أن البالغين قبلوا اتهامات خطيرة من أطفال
04:56
as hard evidence.
76
296080
2163
كدليلٍ قاطعٍ.
04:58
Today, the Salem Witch Trials remain a cautionary tale
77
298243
3767
اليوم، تبقى محاكمات السحرة لساليم رواية تحذيرية
05:02
of the dangers of groupthink and scapegoating,
78
302010
2960
لمخاطر التفكير الجماعي وكبش الفداء،
05:04
and the power of fear to manipulate human perception.
79
304970
3940
وقوة الخوف في التلاعب بالإدراك البشري.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7