Why plague doctors wore beaked masks

1,796,583 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
1656 рік.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Ваше тіло мучить сильний озноб.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Стукає у голові, м’язи занадто слабкі навіть, щоб сісти,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
і ти відчуваєш як протухлі крутозварені яйця
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
видавлюються з-під шиї та пахв.
У цій гарячці ти бачиш, як підходить дивна на вигляд людина,
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
його обличчя ховає маска у вигляді дзьоба, його тіло вкрито з ніг до голови.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Він досліджує тебе і навіть не побачивши його обличчя,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
ти знаєш діагноз:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
у тебе чума.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Чума постає найжахливішою та нищівною хворобою
00:44
in human history.
11
44373
1460
в історії людства.
Вона пронеслась по великій частині Афро-Євразії у трьох окремих пандеміях
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
у 6-му, 14-му та 19-му сторіччях;
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
та вбила десяки мільйонів людей,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
і в найкращих випадках у неї було 40% виживання.
Європейський чумний лікар, з його маскою у формі дзьоба та плащем чарівника
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
є зображенням, яке сьогодні найбільш асоціюється з чумою.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Його часто можна знайти в книгах та фільмах про пандемію 14-го століття,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
відому як Чорна Смерть.
Єдина проблема полягає в тому, що це так само точно,
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
як і сучасний хірург у дворі Луї 14-го у Версалі.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Хоча плутанина досить зрозуміла -
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
Чорна Смерть мала кілька поштовхів,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
включно з серією нищівних спалахів у Західній Європі
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
протягом 17-го сторіччя.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Саме тоді впізнаваний чумний лікар власне вийшов на сцену.
Вперше описане на початку 17-го сторіччя,
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
вбрання складалось з ковпака з кришталевими окулярами
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
та дзьоба наповненого гострою сумішшю трав та інших складників.
Це могло включати корицю, перець, скипидар,
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
смажену мідь та розтовчене у порошок м’ясо гадюки.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
На цей рецепт надихнув відомий греко-римський лікар Гален 2-го сторіччя,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
який, як вважалося, захищав повітря від так званих міазмів.
Люди вважали, що це погане повітря поширює чуму, виходячи з боліт
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
та джерел розпаду,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
наприклад, з мертвих рослин чи трупів тварин.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
У попередні століття лікарі по всій Європі носили металеві флакони,
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
наповнені подібними мікстурами,
і, можливо, дзьоб став став альтернативою, яка звільнила руки.
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Решта костюму, включно з промасленим шкіряним халатом, чоботами та рукавицями,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
виконувала функцію першого бактеріологічного захисту,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
ймовірно призначеного для блокування міазмів від проникнення в пори шкіри.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
В той час як це демонструє основне розуміння, що чума
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
поширюється від одного місця до іншого,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
ці лікарі не могли знати, що в більшості випадків,
що справжнім винуватцем була крихітна блоха, яка переносила бактерію,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
Yersinia pestis, від однієї людини до іншої, чи тварини.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Цілком можливо, що вбрання чумного лікаря забезпечувало
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
ненавмисний захист від укусів бліх.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Однак, не вистачає інформації, щоб знати,
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
чи лікарі в костюмах справлялися краще, аніж їх колеги в звичайних халатах.
Не дивно, що це химерне вбрання захопило загальну уяву,
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
не зважаючи на факт, що його використання
обмежувалося кількома місцями в Італії та в Парижі
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
протягом 17-го та почату 18-го сторіччя.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Та навіть тоді до них відносились з похмурим захопленням
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
та іноді глузували як з неефективної та корумпованої практики
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
деяких лікарів.
До 20-го сторіччя не уснувало ефективного лікування від чуми,
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
але це не зупиняло лікарів, у костюмах чи ні, від спроб.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Вони зверталися до робіт попередніх лікарів за консультацією,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
робили все, що могли, щоб відбити мізми,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
та прописували різноманіття сумішей та антидотів.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Вони також опиралися на передсучасні медичні положення.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Це могло включати кровопускання,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
що залучало злив (іноді, досить великої кількості) крові
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
у спробі усунути отруту чи відновити природній баланс тіла.
Або застосування банок, коли обідок розпаленого скла
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
накладався на роздуті лімфатичні вузли у надії змусити їх швидше лопнути -
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
коли це ставалося природнім шляхом, то це був знак, що пацієнт видужує.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Або, можливо, найболючіше, припікання,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
коли лімфатичні вузли проколювали розпеченою кочергою,
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
щоб випустити чорний гній всередині.
Чимало змінилося відтоді.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Сучасна медицина дозволяє нам швидко ідентифіковувати
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
як бактеріальні так і вірусні загрози
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
та ефективно проти них мобілізуватися.
Ми також маємо доступ до таких технологій як тестові набори,
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
маски для запобігання респіраторних вірусів та вакцини;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
і проводимо надійні випробування,
щоб впевнитись у їх безпеці та ефектвності
Але деякі речі не змінюються;
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
ми досі опираємося на відвагу та співчуття медичних працівників,
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
які добровільно ризикують життям
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
проти невидимого зловмисника,
щоб допомогти тим, хто найбільше цього потребує.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7