Why plague doctors wore beaked masks

1,390,868 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Chunheng Luo 校对人员: Grace Man
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
时间是 1656 年。
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
你的身体冷到发抖,痛苦不堪。
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
你的头变得沉重, 肌肉无力到已经无法坐起来,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
你感觉腐臭、 如煮熟的硬鸡蛋般的包
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
正从你的脖子和腋下长出来。
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
你处在发烧的状态, 看到一个穿着奇怪的人在靠近你,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
你看不清楚他的脸, 因为他戴着鸟嘴式样的面罩,
他的身体从头到脚趾都被包裹着。
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
他为你做身体检查, 虽然连他的脸都看不到,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
但是你已经知道了诊断结果:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
你得了大瘟疫。
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
这次大瘟疫是人类历史上最可怕、 最具摧毁性的传染病。
00:44
in human history.
11
44373
1460
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
三次起始于六世纪、十四世纪, 以及十九世纪的不同疫情
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
横扫了欧亚非大陆的绝大多数土地;
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
导致了数千万人的死亡,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
即使是最好的情况下, 存活率也仅有 40% 左右。
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
欧洲治疗大瘟疫的医生,穿戴着 鸟嘴式的面罩以及像魔法师的衣袍,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
这成为了如今的人们想到大瘟疫时, 最受欢迎的联想画面。
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
这样的形象经常可以在关于十四世纪 疫情的书籍和电影当中见到,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
这场疫情就是“黑死病”。
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
但唯一的问题是,这就好比
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
你把一个现代外科医生扔到了 凡尔赛宫的路易十四宫廷。
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
这种困惑其实也容易理解——
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
黑死病带来数次瘟疫余震,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
包括十七世纪在西欧的 一系列灾难性的爆发。
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
这其实才是大瘟疫医生 标志性的着装开始出现的时候。
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
在十七世纪早期的初次描述中,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
医生服包括了 带有水晶目镜的面罩,
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
一个装有草药和混合物的 带有刺激性味道的“鸟嘴”。
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
它里面可能有肉桂、辣椒、松脂、
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
烤过的铜,以及风干的蝰蛇。
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
配方的来源受到二世纪著名的 古罗马医学家盖伦(Galen)的启发,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
并认为抵抗住了瘴气这种有毒气体。
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
人们相信这种“坏空气”传播瘟疫。
它产生于沼泽和腐烂物, 比如死掉的树木和动物遗骸。
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
在之前的几个世纪里, 欧洲的医生都携带着金属香药盒,
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
里面装着相似的混合物,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
很有可能“鸟嘴”的出现是 为了解放医生们双手而进化的结果。
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
鸟嘴服的其他部分,包括了 蜡质皮革长袍、靴子和手套,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
功能类似于早期的防护服,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
设计目的可能是 阻止瘴气通过皮肤毛孔进入身体。
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
这显示当时的医生们 有一些基本的了解,
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
知道瘟疫从一个地方 传播到另一个地方,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
但他们不清楚的是, 大多数情况下,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
真正的元凶是细小的跳蚤, 它们传播着鼠疫杆菌,
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
从一个人或动物身上到另一个。
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
大瘟疫医生服有可能 在不经意间提供了一些保护,
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
防止了跳蚤的叮咬。
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
然而,没有足够的证据 被保留至今去证明
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
大瘟疫鸟嘴服比平时的医生袍 起到了更好的效果。
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
这身离奇的行头 激发了大众的想象并不奇怪,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
即使它仅在十七世纪与 十八世纪的早期,
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
在一些有限地方被使用过, 比如意大利和法国。
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
即使在当时,人们对它的看法 也是带有令人毛骨悚然的魅力,
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
有时它还被用来嘲笑一些医生的 医术不精和腐败。
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
直到二十世纪,人类还没有 对抗大瘟疫的有效办法,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
不过这并没有阻止医生们尝试的 脚步,无论他们穿着怎样的衣服。
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
他们查询早期医生们的文献记录,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
尽他们所能来击退瘴气,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
给病人服下不同的 混合饮品和解毒剂。
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
他们还依靠前现代医疗体系,
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
包括放血,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
有时放出的血量可能特别大,
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
目的是释放有毒物质, 维持身体的自然平衡。
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
或是拔罐,将加热玻璃杯的边缘
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
置于肿胀的淋巴结之上, 以期这些包可以更快地破开——
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
自然破开被视为大瘟疫患者 正在好转的信号。
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
再或是最痛的——烧灼。
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
用烧红的火钳刺破淋巴肿块,
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
释放出里面发黑的脓液。
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
从那时起,已经发生了很多巨变。
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
现代医学使我们掌握了 迅速识别
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
细菌和病毒威胁的能力,
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
以及有效对抗它们的方法。
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
我们也有了检测试剂盒、
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
阻止呼吸道病毒 传播的面罩,以及疫苗;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
我们可以进行可靠的临床试验 确保疫苗安全有效。
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
但有些事情没有改变:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
我们依旧依靠着 医疗工作者的勇气与仁爱,
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
他们自愿冒着生命危险,
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
对抗着看不见的入侵者, 给最需要的人们提供帮助与抚慰。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7