Why plague doctors wore beaked masks

1,796,583 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: sadegh vn
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
سال ۱۶۵۶ است.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
بدن شما لرزهای نابودکننده‌ای را تحمل می‌کند.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
سرتان تیر می‌کشد، ماهیچه‌هایتان برای نشستن خیلی ضعیف هستند
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
و احساس می‌کنید تخم‌مرغ‌های گندیده و سفتی
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
از گردن و زیر بغلتان بیرون می‌زنند.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
در حالت تب، مردی را می‌بینید که با ظاهر عجیبی نزدیک می‌شود،
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
صورتش با ماسکی منقارمانند پوشیده شده و بدنش از سر تا پا پوشیده شده است.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
او شما را معاینه می‌کند و حتی بدون اینکه صورتش را ببینید،
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
تشخیص بیماری را می‌دانید:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
طاعون دارید.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
طاعون به عنوان یکی از وحشتناک‌ترین و مخرب‌ترین بیماری‌ها
00:44
in human history.
11
44373
1460
در تاریخ بشر شناخته می‌شود.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
این بیماری بخش‌های وسیعی از آفریقا-اوراسیا را در سه همه‌گیری مجزا
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
از قرن‌های ۶، ۱۴ و ۱۹ فرا گرفت.
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
باعث مرگ ده‌ها میلیون نفر شد
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
و در بهترین موارد حدود ۴۰ درصد از افراد توانستند جان سالم به دربرند.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
دکتر اروپایی متخصص طاعون، با ماسک منقاری و لباسی مانند لباس جادوگران،
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
یکی از تصاویری است که امروزه بیشتر با طاعون تداعی می‌شود.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
او اغلب در کتاب‌ها و فیلم‌های مربوط به همه‌گیری قرن چهاردهم
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
معروف به مرگ سیاه پیدا می‌شود.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
تنها مشکل این است که به اندازه قرار دادن یک جراح مدرن
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
در دادگاه لویی چهاردهم در ورسای، دقیق است.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
با این حال، سردرگمی قابل درک است -
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
مرگ سیاه چندین اتفاق زیان‌‌بار در پیش داشت،
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
از جمله یک سری شیوع ویرانگر در اروپای غربی
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
در طول قرن هفدهم.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
در این زمان است که پزشک نماد طاعون واقعا در صحنه ظاهر شد.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
اولین بار در اوایل قرن هفدهم توصیف شد،
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
این لباس شامل یک کلاه با چشمی‌های شفاف
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
و یک منقار پر از ترکیبی زننده از گیاهان و ترکیبات بود.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
این ترکیبات می‌توانند شامل دارچین، فلفل، تربانتین،
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
گداز مس و پودر گوشت افعی باشند.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
این طرز تهیه از پزشک مشهور یونانی-رومی، گالن، در قرن دوم الهام گرفته شده بود
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
و تصور می‌شد هوای مسموم شناخته شده به نام میاسما را دفع می‌کند.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
مردم معتقد بودند که این هوای بد پس از ناشی شدن از باتلاق‌ها
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
و منابع پوسیدگی،
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
مانند گیاهان مرده یا لاشه حیوانات، طاعون را گسترش می‌دهد.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
در قرن‌های قبل، پزشکان در سراسر اروپا سنگ‌های فلزی
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
پر از مخلوط‌های مشابه حمل می‌کردند
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
و ممکن است که منقار به عنوان جایگزینی برای دست‌ها تکامل یافته باشد.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
بقیه لباس، که شامل یک روپوش چرمی روغنی، چکمه‌ها و دستکش‌ها بود،
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
به‌عنوان یک روپوش اولیه عمل می‌کرد
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
که احتمالاً برای جلوگیری از ورود میاسما از منافذ پوست طراحی شده بود.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
در حالی که این یک درک اولیه از گسترش طاعون
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
از مکانی به مکان دیگر را نشان می‌دهد،
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
این پزشکان نمی‌دانستند که در بیشتر موارد،
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
مقصر واقعی یک کک کوچک است که باکتری،
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
به نام یِرسینیا پِستیس را از یک فرد یا حیوان به دیگری منتقل می‌کند.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
این امکان وجود دارد که لباس پزشک مخصوص طاعون
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
محافظت ناخواسته‌ای را در برابر نیش کک ایجاد کرده باشد.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
با این حال، اطلاعات کافی برای دانستن این موضوع در دسترس نیست
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
که آیا پزشکان جامه‌پوش بهتر از همتایان خود با لباس معمولی عمل کردند یا خیر.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
جای تعجب نیست که این ماده عجیب‌وغریب تخیل عمومی را به خود جلب کرده است،
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
با وجود این واقعیت که استفاده از آن در طول قرن ۱۷ و اوایل قرن ۱۸
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
به چند مکان در ایتالیا و فرانسه محدود شد.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
حتی در آن زمان، با شیفتگی وحشتناکی به آن نگاه می‌شد
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
و گهگاه برای تمسخر اعمال ناکارآمد و فاسدِ
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
برخی از پزشکان استفاده می‌شد.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
تا قرن بیستم، هیچ درمان موثری برای طاعون وجود نداشت،
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
اما این امر مانع از تلاش پزشکان - لباس پوشیده یا بدون لباس - نشد.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
آن‌ها برای راهنمایی آثار پزشکان قبلی را بررسی کردند،
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
هر چه در توان داشتند برای دفع میاسما انجام دادند
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
و انواع معجون‌ها و پادزهرها را تجویز کردند.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
همچنین بر اصول پزشکی پیشا‌مدرن متکی بودند.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
این‌ها می‌تواند شامل فصد درمانی باشد
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
که شامل تخلیه خون (گاهی اوقات مقادیر بسیار زیاد)
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
در تلاش برای حذف سم یا بازگرداندن تعادل طبیعی بدن می‌شود.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
یا حجامت، جایی که لبه یک لیوان گرم‌شده
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
روی غدد لنفاوی متورم قرار داده می‌شود، به این امید که آن‌ها زودتر باز شوند -
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
نشانه‌ای از بهبودی بیمار مبتلا طاعون.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
یا - شاید دردناک‌ترین روش - سوزاندن (کوتر)
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
که شامل سوراخ کردن غدد لنفاوی با پوکر قرمز داغ
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
برای آزاد کردن چرک سیاه‌شده درونی است.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
از آن زمان تا حالا خیلی چیزها تغییر کرده است.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
پزشکی مدرن ابزارهایی را در اختیار ما قرار داده است که بتوانیم
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
به سرعت تهدیدات باکتریایی و ویروسی را شناسایی کنیم
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
و به طور مؤثر علیه آن‌ها مجهز شویم.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
ما همچنین به فناوری‌هایی مانند کیت‌های آزمایش،
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
ماسک‌هایی برای جلوگیری از انتشار ویروس‌های تنفسی و واکسن‌ها دسترسی داریم؛
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
ما آزمایشات قوی انجام می‌دهیم تا مطمئن شویم که آن‌ها ایمن و مؤثر هستند.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
اما برخی چیزها تغییر نمی‌کنند:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
ما هنوز به شجاعت و شفقت متخصصان پزشکی وابسته هستیم که
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
داوطلبانه جان خود را در برابر یک مهاجم نامرئی
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
به خطر می‌اندازند تا به کسانی که بیشتر به کمک نیاز دارند، حمایت و آرامش دهند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7