Why plague doctors wore beaked masks

1,394,185 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
सन् 1656 चल रहा है।
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
आपके शरीर की तेज ठंड से दुर्गति हो गई है।
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
आपका सिर धधक रहा है
आपकी माँसपेशियाँ इतनी कमज़ोर हैं कि आप उठ नहीं पा रहे
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
और आपको ऐसा लगता है कि बासी, उबले अण्डे
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
आपकी गर्दन और बगल से निचुड़ रहे हैं।
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
अपनी बुख़ार की अवस्था में,
आप एक अजीब से दिखने वाले आदमी को पास आता देखते हैं
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
उसका चेहरा चोंच जैसे नकाब से ढका है, उसका शरीर सिर से पाँव तक ढका हुआ है।
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
वह आपकी जाँच करता है और उसका चेहरा देखे बिना भी
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
आपको रोग-निर्णय पता चल जाता है:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
आपको प्लेग है।
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
प्लेग मानव इतिहास की सबसे भयानक और विनाशकारी
00:44
in human history.
11
44373
1460
बीमारियों में से एक है।
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
यह 6वीं, 14वीं और 19वीं शताब्दी में शुरू हुई तीन अलग-अलग महामारियों में
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
अफ्रीकी-यूरेशिया के बड़े हिस्से में फैल गया
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
इसने करोड़ों लोगों की मार दिया
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
और सबसे अच्छी स्थितियों में भी लगभग 40% ही जीवित शेष-दर छोड़ी।
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
अपने चोंच वाले नक़ाब और जादूगर जैसे कपड़ों के साथ
एक यूरोपीय प्लेग डॉक्टर
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
आज प्लेग से जुड़ी यह सबसे जानी-पहचानी छवियों में से एक है।
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
यह अक्सर 14वीं सदी की उस महामारी से जुड़ी किताबों और फिल्मों में पाया जाता है,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
जिसे ब्लैक डेथ कहते हैं।
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
एकमात्र समस्या यह है कि यह लगभग उतना ही सटीक है
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
जितना कि वर्साय में लुई 14वें के दरबार में एक आधुनिक शल्य चिकित्सक को रखना।
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
हालांकि समझ आता है कि यह भ्रम है क्यों
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
ब्लैक डेथ ने कई झटके दिये
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
जिसमें 17 वीं शताब्दी के दौरान पश्चिमी यूरोप में विनाशकारी प्रकोपों की
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
एक श्रृंखला भी शामिल थी।
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
प्रतिष्ठित प्लेग डॉक्टर वास्तव में दृश्य में इस समय में उभरे।
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
17वीं शताब्दी की शुरुआत में पहली बार वर्णित
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
इस पोशाक में स्फटिक उपनेत्र वाला टोप
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
और जड़ी-बूटियों और यौगिकों के तीखे संयोजन से भरी चोंच शामिल थी।
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
इसमें दालचीनी, काली मिर्च, तारपीन,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
भुना हुआ तांबा, और साँप के मांस का पाउडर शामिल हो सकता था।
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
यह नुस्खा दूसरी शताब्दी के प्रसिद्ध ग्रीक-रोमन चिकित्सक गैलेन से प्रेरित था,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
और माना जाता था कि यह दूषित वाष्प कहलाने वाली जहरीली हवा को नष्ट कर देता है।
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
लोगों का मानना था कि यह गन्दी हवा दलदलों और क्षय के स्रोतों,
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
जैसे मृत पौधों या जानवरों के कंकालों से
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
निकलने के बाद प्लेग फैलाती है।
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
शुरुआती शताब्दियों में, यूरोप भर के डॉक्टर
इसी तरह के मिश्रणों से भरी धातु की डिब्बियाँ साथ रखते थे
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
और यह सम्भव है कि चोंच हाथ-मुक्त विकल्प के रूप में विकसित हुई हो।
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
बाकी पोशाक, जिसमें एक तेल से सना हुआ चमड़े का लबादा, जूते और दस्ताने शामिल थे,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
एक शुरुआती हैज़मैट सूट की तरह काम करती थी,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
जिसे सम्भवतः दूषित वाष्प को त्वचा के छिद्रों में से प्रवेश करने से
रोकने के लिए बनाया गया था।
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
हालांकि यह कुछ बुनियादी समझ को दर्शाता है
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
कि प्लेग एक स्थान से दूसरे स्थान पर फैलता था,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
इन डॉक्टरों को यह नहीं पता था, कि ज्यादातर मामलों में,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
असली अपराधी एक छोटा पिस्सू था जो बैक्टीरिया, यर्सिनिया पेस्टिस को,
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
एक व्यक्ति याजानवर से दूसरे में पहुँचा रहा था।
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
यह सम्भव है कि प्लेग डॉक्टर की पोशाक ने
पिस्सू के काटने से अनजाने में कुछ सुरक्षा प्रदान की हो।
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
हालांकि, यह जानने के लिए पर्याप्त जानकारी नहीं बची है
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
कि वेशभूषा वाले डॉक्टरों का अंजाम
अपने सामान्य पोशाक वाले समकक्षों की तुलना में बेहतर था या नहीं।
इसमें कोई आश्चर्य नहीं है
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
कि यह विचित्र पहनावा लोकप्रिय कल्पना बन चुका है
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
इस के बावजूद भी,
कि इसका प्रयोग 17वीं और 18वीं शताब्दी की शुरुआत में
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
इटली और फ्रांस के कुछ स्थानों तक ही सीमित था।
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
उस समय भी, इसे भयंकर सम्मोहन के साथ देखा जाता था
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
और कभी-कभी इसका प्रयोग कुछ चिकित्सकों की अप्रभावी और भ्रष्ट प्रथाओं का
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
मज़ाक उड़ाने के लिए किया जाता था।
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
20 वीं सदी तक, प्लेग का कोई प्रभावी इलाज नहीं था,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
लेकिन इसने डॉक्टरों को, चाहे वह इस वेशभूषा वाले हों या नहीं,
कोशिश करने से नहीं रोका।
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
उन्होंने मार्गदर्शन के लिए
पुराने चिकित्सकों के कार्यों से परामर्श लिया
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
दूषित वाष्प को दूर भगाने के लिए वह जो कर सकते थे, किया
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
और कई तरह के मिश्रणों और मारकों का औषध-निर्देशन किया।
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
वह पूर्व-आधुनिक चिकित्सा के मुख्य आधारों पर भी निर्भर थे।
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
इनमें रक्तपात शामिल हो सकता था,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
जिसमें ज़हर निकालने
या शरीर के प्राकृतिक सन्तुलन को बहाल करने के प्रयास में
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
रक्त बहाना (कभी-कभी चिन्ताजनक बड़ी मात्रा में) शामिल होता है।
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
या कपिंग, जिसमें एक गर्म गिलास का किनारा
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
सूजी हुई लसीका गांठ के ऊपर रखा जाता था इस आशा में कि वह जल्द ही फट जाएँ
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
जो जब अपने आप होता था,
तो इस बात का संकेत था कि एक प्लेग रोगी ठीक होने लगा है।
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
या - शायद सबसे दर्दनाक — प्रदाहान,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
जिसमें लसीका गांठ को लाल-गर्म अग्नि-शलाका से चुभाना शामिल था,
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
ताकि अन्दर का काला मवाद बाहर निकल जाए।
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
उनके समय से अब तक बहुत कुछ बदल गया है।
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
आधुनिक चिकित्सा ने हमें बैक्टीरिया के साथ-साथ
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
वायरल खतरों की शीघ्र पहचान करने
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
और उनके खिलाफ प्रभावी ढंग से आगे बढ़ने का साधन दिया है।
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
हमारी पहुँच, परीक्षण के सामन
श्वसन वायरस के प्रसार को रोकने के लिए नक़ाब
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
और टीकों जैसी तकनीकों तक भी है;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
और हम यह सुनिश्चित करने के लिए
ठोस परीक्षण करते हैं कि वह सुरक्षित और प्रभावी हैं।
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
लेकिन कुछ चीजें नहीं बदलतीं:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
हम अभी भी उन चिकित्सा पेशेवरों के साहस और करुणा पर निर्भर हैं
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
जो स्वेच्छा से अपनी जान जोखिम में डालते हैं
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
एक अदृश्य हमलावर के खिलाफ
उन लोगों की मदद करने और आराम देने के लिए जिन्हें इसकी सबसे ज्यादा जरूरत है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7