Why plague doctors wore beaked masks

1,394,185 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Naz Gursel Gözden geçirme: Ömer Faruk Zeren
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Yıl 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Vücudunuz şiddetli titreme ile harap.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Başınız dönüyor, kaslarınız oturamayacak kadar zayıf,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
ve iğrenç, haşlanmış yumurtalar boynunuzdan
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
ve koltuk altlarınızdan fırlıyormuş gibi hissediyorsunuz.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
Ateşli halinizde, yüzü gaga benzeri bir maskeyle ve vücudu baştan aşağı örtülü
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
garip görünüşlü bir adamın yaklaştığını görürsünüz.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Sizi muayene ediyor ve yüzünü görmeden bile koyduğu tanıyı biliyorsunuz:
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
Vebadan muzdaripsiniz.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Veba, insanlık tarihinin en korkunç ve yıkıcı hastalıklarından biri olarak
00:44
in human history.
11
44373
1460
öne çıkıyor.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
6., 14. ve 19. yüzyıllarda başlayan üç ayrı salgında
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
Afro-Avrasya’nın büyük bölümlerini kasıp kavurdu;
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
on milyonlarca insanı öldürdü
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
ve - en iyi durumda - yaklaşık % 40 hayatta kalma oranına sahipti.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Gagalı maskesi ve büyücüyü andıran cübbesiyle Avrupalı veba doktoru,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
günümüzde veba ile en popüler şekilde ilişkilendirilen imgelerden biridir.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Kara Ölüm olarak bilinen 14. yüzyıl salgınıyla ilgili kitaplarda
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
ve filmlerde sık sık bulunur.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Tek sorun, bu, modern bir cerrahı Versailles’daki
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
14. Louis mahkemesine yerleştirmek kadar doğru.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Yine de kafa karışıklığı anlaşılabilir -
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
Kara Ölüm’ün, 17. yüzyılda Batı Avrupa’da meydana gelen
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
bir dizi yıkıcı salgın da dahil olmak üzere
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
birkaç artçı sarsıntısı oldu.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Bu, ikonik veba doktorunun gerçekten sahneye çıktığı zamandı.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
İlk olarak 17. yüzyılın başlarında tanımlanan kıyafet,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
kristal göz mercekleri olan bir başlık ve şifalı bitkilerle
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
bileşiklerin keskin bir kombinasyonuyla doldurulmuş bir gagadan oluşuyordu.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Bu, tarçın, biber, terebentin,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
kavrulmuş bakır ve toz engerek eti içerebilirdi.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Bu tarif, ünlü 2. yüzyıl Greko-Romen hekimi Galen’den ilham aldı
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
ve miasma olarak bilinen zehirli havayı savuşturduğu düşünülüyordu.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
İnsanlar bu kötü havanın bataklıklardan ve ölü bitkiler veya hayvan leşleri gibi
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
çürüme kaynaklarından çıktıktan sonra vebayı yaydığına inanıyorlardı.
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
Daha önceki yüzyıllarda, Avrupa’daki doktorlar benzer karışımlarla dolu
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
metal pomanderler taşıyordu
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
ve gaganın eller serbest bir alternatif olarak evrimleşmiş olması muhtemel.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Yağlı deri bir bornoz, botlarla eldivenler içeren kostümün geri kalanı,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
muhtemel, miazmanın cilt gözeneklerinden girmesini engellemeye tasarlanan
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
bir tür erken tehlikeli madde giysisi görevi görüyordu.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Bu, vebanın bir yerden başka bir yere yayıldığına dair
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
bazı temel anlayışları gösterse de,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
bu doktorlar çoğu durumda gerçek suçlunun
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
Yersinia pestis adlı bakteriyi bir insan veya hayvandan diğerine bulaştıran
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
küçük bir pire olduğunu bilemezdi.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Veba doktorunun kıyafeti,
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
pire ısırıklarına karşı kasıtsız bir koruma sağlamış olabilir.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Bununla birlikte, kostümlü doktorların
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
normal cübbeli meslektaşlarından daha iyi durumda
olup olmadığını bilmek için yeterli bilgi yok.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Kullanımı 17. ve 18. yüzyıllarda İtalya ve Fransa’da
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
birkaç yerle sınırlı olmasına rağmen, bu tuhaf giysinin
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
popüler hayal gücünü ele geçirmesi şaşırtıcı değil.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
O zamanlarda bile ölümü korkunç bir hayranlıkla bakılıyordu
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
ve ara sıra bazı doktorların etkisiz ve yozlaşmış uygulamalarıyla
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
alay etmek için kullanılıyordu.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
20. yüzyıla kadar veba için etkili bir tedavi yoktu, ancak bu,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
-- kostümlü olsun ya da olmasın -- doktorları tedavi etmekten alıkoymadı.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Rehberlik için daha önceki doktorların çalışmalarına başvurdular,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
miazmayı savuşturmak için elinden geleni yaptılar
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
ve çeşitli karışımlar ve panzehirler reçete hazırladılar.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Ayrıca modern öncesi tıbbi dayanak noktalarına da güvendiler.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Bunlar, zehiri gidermek
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
veya vücudun doğal dengesini geri yüklemek amacıyla kanın
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
(bazen büyük miktarda ) alınmasını içerebilir.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Ya da kupa tedavisi, burada sıcak bir cam kenarının,
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
daha erken patlamalarını umarak şişmiş lenf düğümlerine yerleştirildiği -
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
doğal olarak meydana geldiğinde, bir veba hastasının iyileştiğini gösteren işaretti.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Veya -belki de en acı verici- kara-sıcak bir pokerle
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
lenf düğümlerinin, karartılmış irinleri serbest bırakmak için
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
kırmızı-sıcak pokerle birleşim içeren yakma yöntemiydi.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Onların zamanından beri çok şey değişti.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Modern tıp bize hem bakteriyel hem de viral tehditleri hızlı belirleme
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
ve bunlara karşı etkili bir şekilde harekete geçme araçlarını verdi.
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Ayrıca test kitleri, solunum yolu virüslerinin
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
yayılmasını önleyen maskeler ve aşılar gibi teknolojilere de erişimimiz var;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
güvenli ve etkili olduklarından emin olmak için güçlü denemeler yürütüyoruz.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Ancak bazı şeyler değişmedi.
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
En çok ihtiyacı olanlara yardım etmek ve onları rahatlatmak için
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
görünmez bir saldırgana karşı
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
hayatlarını gönüllüce riske atan tıp mesleğini icra edenlerin
cesaretine ve şefkatine hala güveniyoruz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7