Why plague doctors wore beaked masks

1,387,336 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Hana Vučković Lektor: Milenka Okuka
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Godina je 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Telo ti se trese od jake jeze.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
U glavi ti odzvanja, mišići su ti preslabi da bi seo
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
i osećaš kao da smrdljiva, tvrdo kuvana jaja
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
polako izlaze iz tvog vrata i pazuha.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
U svojoj groznici, vidiš čoveka čudnog izgleda kako prilazi
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
lica sakrivenog maskom koja liči na kljun, tela prekrivenog od glave do pete.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Pregleda te, a iako mu ne vidiš lice
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
znaš dijagnozu:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
imaš kugu.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Kuga je jedna od najstrašnijih i najdestruktivnijih bolesti
00:44
in human history.
11
44373
1460
koje poznaje ljudska istorija.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Proširila se na velike delove Afro-Evroazije u tri različite pandemije,
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
koje su počele u VI, XIV i XIX veku,
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
ubila je desetine miliona ljudi
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
i imala - u najboljem slučaju - procenat preživelih oko 40%.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Evropski doktor za kugu, sa svojom maskom u obliku kljuna i čarobnjačkim plaštom
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
je danas jedna od slika koja se najčešće povezuje sa kugom.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Često se može naći u knjigama i filmovima o pandemiji iz XIV veka
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
poznatoj kao Crna smrt.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Jedini problem s tim je što je to otprilike jednako precizno
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
kao staviti modernog hirurga na dvor Luja XIV u Versaju
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Ova konfuzija je razumljiva-
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
Crna smrt je izbila još nekoliko puta
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
uključujući i seriju razornih izbijanja u Zapadnoj Evropi
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
u XVII veku.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Tada se legendarni doktor za kugu zapravo i pojavio.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Prvi put opisan u ranom XVII veku,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
nosio je odelo koje je sadržalo kapuljaču sa kristalnim sočivima
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
i kljun punjen aromatičnom kombinacijom biljaka i različitih jedinjenja.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Ona su mogla da ukjlučuju cimet, biber, terpentin,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
pečeni bakar i zmijsko tkivo u prahu.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Ovaj recept je inspirisan poznatim grčko-rimskim doktorom iz II veka, Galenom
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
i mislilo se da odbija otrovan vazduh znan kao mijazma,
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Ljudi su verovali da ovaj loš vazduh širi kugu nakon što se proširi iz močvara
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
i mesta truljenja,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
kao što su mrtve biljke ili leševi životinja.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
U ranijim vekovima, doktori širom Evrope nosili su metalne kugle
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
pune sličnih mešavina,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
i moguće je da je kljun nastao da ne bi morale da se koriste ruke.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Ostatak kostima, koji je uključivao nauljenu kožnu odoru, čizme i rukavice
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
je bio neka vrsta ranog zaštitnog odela,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
stvorenog da blokira mijazmu od ulaska kroz kožne pore.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Iako ovo pokazuje neko osnovno razumevanje da se kuga
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
širi s jednog na drugo mesto,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
ovi doktori nisu mogli da znaju da je, u većini slučajeva,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
pravi krivac sićušna buva koja je prenosila bakteriju,
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
zvanu Yersinia pestis, sa jedne na drugu osobu ili životinju.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Moguće je da je odeća doktora za kugu pružala
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
izvesnu nenamernu zaštitu od ujeda buve.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Međutim, nemamo dovoljno preživelih informacija da bismo znali
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
da li su doktori u odori bolje prolazili od njihovih standardno obučenih kolega.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Nije čudno što je ova bizarna odeća ostala u mašti širokih narodnih masa,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
iako se koristila samo u nekoliko delova Italije i Francuske
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
tokom XVII i ranog XVIII veka.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Čak i tada, gledalo se na nju kao na nešto morbidno fascinantno
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
i povremeno se koristila da bi se ismejale neefikasne i korumpirane
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
radnje nekih doktora.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Do XX veka nije bilo efikasnog leka za kugu,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
ali to nije sprečilo doktore- kostimirane ili ne- da pokušaju.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Koristili su radove ranijih doktora kao smernice,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
radili su šta su mogli da odbiju mijazmu
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
i prepisivali su različite mešavine i protivotrove.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Takođe su se oslanjali na često korišćene metode u staro vreme.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Na primer: puštanje krvi
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
što je uključivalo ceđenje (nekad i zabrinjavajuće velikih količina) krvi
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
da bi se uklonio otrov ili vratila prirodna ravnoteža tela.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Metoda je bila i stavljanje ivice zagrejane čaše
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
preko nateklih limfnih čvorova, u nadi da će ranije pući-
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
što je, kada se dešavalo prirodno, bio znak da je pacijent sve bolje.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Možda najbolnija metoda je bila kauterizacija,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
spaljivanje limfnih čvorova užarenim žaračem,
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
da bi se otpustio pocrneli gnoj iz njih.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Mnogo toga se promenilo od tad.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Moderna medicina nam dozvoljava da brzo identifikujemo
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
bakterijske i virusne pretnje,
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
i da krenemo u napad na njih.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Imamo pristup tehnologijama kao što su testovi,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
maske da sprečimo širenje respiratornih virusa, i vakcine;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
i sprovodimo zahtevna istraživanja da bismo bili sigurni
da rade i da su bezbedne.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Međutim, neke stvari se ne menjaju.
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
I dalje zavisimo od hrabrosti i posvećenosti medicinskih radnika
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
koji svojevoljno rizikuju svoje živote
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
u borbi sa nevidljivim neprijateljem da bi pružili pomoć i utehu kome je potrebna.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7