Why plague doctors wore beaked masks

1,796,583 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jakub Šmíd Korektor: Martin Kabát
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Je rok 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Vaše tělo je zničeno násilnými zimnicemi.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Vaše hlava tluče, vaše svaly jsou příliš slabé, aby vstaly,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
a cítíte se jako, že zatuchlá vajíčka natvrdo
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
se tlačí z vašeho krku a podpaží.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
Ve vašem chřipkovém stavu, vidíte divně vypadajícího muže se přibližovat,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
jeho obličej je zakryt zobákovou maskou, jeho tělo zakryté od hlavy až k patě.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Vyšetří vás a aniž byste viděli jeho obličej,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
víte vaši diagnózu:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
máte mor.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Mor vyčnívá jako jeden z nejděsivějších a nejdestruktivnějších nemocí
00:44
in human history.
11
44373
1460
v historii lidstva.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Přehnal se přes velké části Afro-Euroasie ve třech různých pandemií,
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
začínajících ve šestém, čtrnáctém a devatenáctém století;
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
zabil desítky milionů lidí
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
a měl - v nejlepších případech - kolem 40% míry přežití.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Evropský morový doktor, s jeho zobákovou maskou a čarodějnickým hábitem
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
je jeden ze populárních vyobrazení dnes spojován s morem.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Lze ho často najít v knížkách a filmech ohledně pandemie ve čtrnáctém století,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
známé jako Černá smrt.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Jediný problém je, že to je tak přesné, jako kdyby jste dali
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
moderního chirurga na dvůr Ludvíka XIV. ve Versailles.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Zmatení je však pochopitelné -
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
Černá smrt měla několik následných otřesů,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
včetně sérií devastujících vypuknutí v západní Evropě
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
v sedmnáctém století.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
To je když ten ikonický morový doktor doopravdy vstoupil na scénu.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Poprvé popsán brzy v sedmnáctém století,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
jeho outfit se skládal z kapuce s krystalovými okuláry
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
a zobákem naplněným pronikavou kombinací bylinek a sloučenin.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Ten může obsahovat skořici, pepř, terpentýn,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
praženou měď a práškové maso zmije.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Tento recept se inspiroval od známého řecko-římského fyzika z 2. století Galéna
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
a byl zamýšlen, aby odrazil otrávený vzduch, znám jako miazma.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Lidé věřili, že tento špatný vzduch šířil mor, potom, co se šířil z bažin
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
a zdrojů hnití,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
jako např. mrtvých rostlin nebo mrtvol zvířat.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
V dřívějších stoletích, doktoři po celé Evropě nosili kovové pomandery,
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
naplněny podobnou směsí
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
a je možné, že zobák se vyvinul jako hands-free alternativa.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Zbytek kostýmu, který obsahoval naolejovaný kožený župan, boty a rukavice,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
měl sloužit jako jakýsi druh ochranného obleku
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
pravděpodobně zamýšlen, aby zabránil miazmě vstup skrz kožními póry.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Zatímco toto ukazuje nějaké základní pochopení, že mor
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
se šířil z jednoho místa na jiné,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
tito doktoři nemohli vědět, že, ve většině případů,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
pravý viník byla malá blecha přemisťující bakterii
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
Yersinia pestis, z člověka nebo zvířete na další.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Je možné, že výstroj morového doktora poskytovala
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
neúmyslnou ochranu proti bleším kousnutím.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Nicméně, málo informací přežilo, abychom věděli, zda
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
vystrojení doktoři si vedli lépe než jejich normálně oblečení protějšci.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Není překvapující, že tento bizarní kostým se zachytil v populárním podvědomím,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
i když se pouze využíval v některých částech Itálie a Francie
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
během sedmnáctého a na začátku osmnáctého století.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
I tehdy byl vnímán s děsivou fascinací
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
a využit na posměch neefektivních a zkorumpovaných
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
praktik některých lékařů.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Až do dvacátého století neexistovala efektivní léčba moru,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
ale to nezabraňovalo doktorům - ať už byli v kostýmu nebo ne - pokusit se.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Využívali práce dřívějších lékařů jako podklad,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
dělali, co mohli, aby odvrátili miazmu,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
a předepisovali různé směsi a protijedy.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Také spoléhali na předmoderních lékařských základech.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Toto mohlo být např. pouštění žilou,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
což spočívalo v odebírání (někdy i znepokojivě velké množství) krve
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
v pokušení se o odstranění jedu nebo obnovení přirozenou rovnováhu těla.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Nebo baňkování, kdy okraj nahřátého skla
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
je položena na oteklé lymfatické uzliny v naději, že prasknou dříve -
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
znamení, když se to stalo samovolně, že se pacient s morem uzdravuje.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Anebo - možná nejbolestivěji - kauterizace,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
která záleží na přikládání rozžhaveného železa na lymfatické uzliny,
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
aby došlo k uvolnění zčernalého hnisu.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Mnoho se změnilo od té doby.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Moderní medicína nám dala způsoby, jak rychle identifikovat
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
bakteriální, ale i virální hrozby
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
a efektivně jim zabránit.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Máme také přístup k technologiím, jako např. testy,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
roušky na zpomalení šíření respiračních virů, a očkování;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
a podnikáme robustní pokusy, abychom věděli, zda jsou bezpečné a efektivní.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Ale některé věci se nemění:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
nadále záležíme na odvaze a soucitu lékařských profesionálu,
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
kteří dobrovolně riskují svůj život
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
proti neviditelnému útočníku, aby pomáhali a utěšili ty, kteří to potřebují.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7