Why plague doctors wore beaked masks

1,768,275 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
השנה היא 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
הגוף שלכם הרוס מצמרמורות אלימות.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
הראש שלכם פועם, השרירים חלשים מכדי לשבת,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
ואתם מרגישים כאילו ביצים קשות מבושלות ומעופשות
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
נסחטות מהצוואר שלכם ובתי השחי.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
במצב החום שלכם, אתם רואים גבר מוזר למראה מתקרב,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
פניו מוסתרים במסכה דמוית מקור, גופו מכוסה מכף רגל ועד ראש.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
הוא בוחן אתכם ואפילו בלי לראות את פניו,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
אתם מכירים את האבחנה:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
נדבקתם במגיפה.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
המגפה בולטת כאחת מאותן מחלות מפחידות והרסניות
00:44
in human history.
11
44373
1460
בהיסטוריה האנושית.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
היא תקפה חלקים גדולים של אפרו-אירואסיה בשלוש מגיפות נפרדות
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
החל מהמאות ה-6, ה-14, והמאה ה-19;
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
הרגה עשרות מיליוני אנשים,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
והיה לה- במקרה הטוב ביותר - שיעור הישרדות של כ-40%.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
רופא המגיפות האירופי, עם מסכת המקור שלו וגלימות דמויות קוסמים,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
הוא אחת התמונות הפופולריות ביותר הקשורות היום למגפה.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
הוא נמצא לעתים קרובות בספרים ובסרטים על מגפת המאה ה-14
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
המכונה המוות השחור.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
הבעיה היחידה היא שזה מדויק בערך כמו מיקום
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
של מנתח מודרני בבית המשפט של לואי ה-14 בוורסאי.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
אבל הבלבול מובן -
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
למוות השחור היו כמה זעזועים עוקבים,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
כולל סדרה של התפרצויות הרסניות במערב אירופה
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
במהלך המאה ה-17.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
זה היה הזמן שרופא המגיפות האיקוני למעשה הופיע.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
הוא תואר לראשונה בתחילת המאה ה-17,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
התלבושת כללה ברדס עם עיניות קריסטל
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
ומקור מלא שילוב של צמחי מרפא ותרכובות חריפות.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
זה יכל לכלול קינמון, פלפל, טֶרפָּנטִין,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
נחושת קלויה, ואבקת בשר צפע.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
המתכון הזה נוצר בהשראת הרופא היווני-רומי המפורסם גאלן מהמאה ה-2,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
ונחשב כמרחיק אוויר מורעל המכונה מיאסמה.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
אנשים האמינו שהאוויר הרע הזה מפיץ מגפה לאחר שנבעה מביצות
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
ומקורות ריקבון,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
כגון צמחים מתים או פגרי בעלי חיים.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
במאות קודמות, רופאים ברחבי אירופה נשאו כלי מתכת קטנים
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
מלאים בתערובות דומות,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
וייתכן שהמקור התפתח כחלופה ללא שימוש בידיים.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
שאר הלבוש, שכלל חלוק עור משומן, מגפיים וכפפות,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
פעל כסוג של חליפת מגן מוקדמת,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
שכנראה נועדה לחסום את המיאסמה מכניסה דרך נקבוביות העור.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
בעוד שזה מראה הבנה בסיסית שהמגיפה ההיא
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
התפשטה ממקום למקום,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
הרופאים האלה לא יכלו לדעת שברוב המקרים,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
האשם האמיתי היה פרעוש זעיר שהעביר את החיידקים,
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
ירסינייה פסטיס, מאדם אחד או חיה למשנהו.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
יתכן שהתלבושת של רופא המגיפה סיפקה
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
חלק מהגנה לא מכוונת מעקיצות פרעושים.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
עם זאת, לא שרד מספיק מידע כדי לדעת אם
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
הרופאים המחופשים הסתדרו טוב יותר ממקביליהם שלבושים כרגיל.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
אין זה מפתיע שהתלבושת המוזרה הזו תפסה דמיון פופולרי,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
למרות העובדה שהשימוש בה היה מוגבל לכמה מקומות באיטליה ובצרפת
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
במהלך המאות ה -17 ותחילת המאה ה -18.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
אפילו באותה תקופה, זה נצפה כבעל קסם מקאברי
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
ושימש מדי פעם כדי ללעוג לפרקטיקות הלא יעילות
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
והמושחתות של רופאים אחדים.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
עד המאה העשרים, לא היה טיפול יעיל למגיפה,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
אבל זה לא הפריע לרופאים - מחופשים או לא - לנסות.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
הם התייעצו עם עבודותיהם של רופאים קודמים
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
עשו מה שהם יכולים כדי לחסום את המיאסמה,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
ורשמו מגוון של מרקחות ותרופות נגד.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
הם הסתמכו גם על עמודי התווך הרפואיים הקדם-מודרנים.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
אלה יכלו לכלול הקזת דם,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
שכללה ניקוז (לפעמים של כמויות גדולות) של דם
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
בניסיון לסלק רעל או להחזיר את האיזון הטבעי של הגוף.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
או כוסות רוח, כשהשפה של כוס מחוממת
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
הונחה מעל בלוטות לימפה נפוחות בתקווה לגרום להם להתפוצץ מוקדם יותר -
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
סימן, שכאשר התרחש באופן טבעי, היה שמטופל במגיפה מחלים.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
או - אולי הכי כואב - כְּוִיָה,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
שהיתה כרוכה בניתוק בלוטות הלימפה עם מַחְתָּה אדומה-חמה
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
כדי לשחרר את המוגלה המושחרת בפנים.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
הרבה השתנה מאז תקופתם.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
הרפואה המודרנית העניקה לנו את האמצעים לזהות במהירות
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
איומים חיידקיים כמו גם ויראליים
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
ולהתגייס ביעילות נגדם.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
יש לנו גם גישה לטכנולוגיות כמו ערכות מבחן,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
מסכות למנוע את ההתפשטות של נגיפי נשימה וחיסונים;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
ואנחנו מבצעים ניסויים יעלים כדי להבטיח שהם בטוחים ויעילים.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
אבל יש דברים שלא משתנים:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
אנחנו עדיין תלויים באומץ ובחמלה של אנשי מקצוע בתחום הרפואה
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
המסכנים מרצונם את חייהם
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
נגד תוקף בלתי נראה כדי לעזור ולנחם את מי שהכי צריך את זה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7