Why plague doctors wore beaked masks

1,796,583 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Zornitsa Atanasova Reviewer: Pavlina Koleva
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Годината е 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Тялото ти е изтощено от силно треперене.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Главата ти бучи и мускулите ти са твърде слаби да седнеш
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
и имаш чувстовто, че развалени, твърдо сварени яйца
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
излизат от врата и подмишниците ти.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
В това си трескаво състояние, съзираш приближаващ се странен човек,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
чието лице е скрито зад клюновидна маска, а тялото му е изцяло покрито.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Той те преглежда и, без дори да виждаш лицето му,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
знаеш диагнозата:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
имаш чума.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Чумата се откроява като едно от най-ужасните
и опустошителни заболявания
00:44
in human history.
11
44373
1460
в човешката история.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Тя бушувала из голями части на Афро-Евразия през 3 отделни пандемии,
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
започнали през 6-ти, 14-ти и 19-ти век,
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
и убила десетки милиони хора,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
като имала, в най-добрите случаи, около 40% преживяемост.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Европейският чумен лекар, с неговата клюнеста маска
и одежди на магьсник,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
е една от картинките, най-често асоциирани с чумата днес.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Често бива откриван в книги и филми за пандемията на 14-ти век,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
позната като Черната смърт.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Единственият проблем е, че това е точно толкова на място, колкото
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
съвременен хирург в двора на Луи 14-ти във Версай.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Объркването е разбираемо обаче-
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
Черната смърт имала няколко вторични вълни,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
включително поредица от ужасяващи огнища в Западна Европа
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
през 17-ти век.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Всъщност тогава се появява култовият чумен доктор.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
За първи път описан в началото на 17-ти век,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
костюмът се състоял от качулка с кристални очила
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
и клюн, напълнен с уханна комбинация от билки и примеси.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Това можело да включва канела, пипер, терпентин,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
нагрята мед и стрита плът на пепелянка.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Тази рецепта била вдъхновена от прочутия гръко-римски доктор от 2-ри век, Гален
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
и се смятало, че тя отблъсква отровния въздух, познат като миазма.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Хората вярвали, че тя разнася чумата, след като се зароди в блата
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
и източници на разложение,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
като мъртви растения и животински трупове.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
В по-ранни векове, лекарите из цяла Европа разнасяли метални поманди,
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
напълнени с подобни смеси,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
като е възможно клюнът да е възникнал, за да си освободят ръцете.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Останалият костюм, който включвал промазана кожена роба, ботуши и ръкавици,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
действал като ранно предпазно облекло,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
вероятно скроено да спира миазмата да влиза през порите на кожата.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Макар това да показва разбиране, че чумата
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
се разпространява от едно място на друго,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
тези лекари нямало как да знаят, че в повечето случаи,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
истинската причина била пренасяната от дребни бълхи бактерия
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
Yersinia pestis, от един човек, или животно, на друг.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Възможно е облеклото на чумния лекар по случайност да е предлагало
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
защита от ухапванията на бълхите.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Ала не са оцелели достатъчно данни, за да знаем дали
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
костюмиранните лекари преживявали по-дълго от техните обикновено облечени колеги.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Не е изненадващо, че това странно решение, е впримчило днешното въображение,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
въпреки че употребата му била ограничена до няколко места в Италия и Франция
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
през 17-ти и началото на 18-ти век.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Дори тогава му се гледало с боязвлива почуда
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
и на моменти го използвали да осмиват неуспешните и корумпирани
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
похвати на някои доктори.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
До 20-ти век нямало ефективно лечение на чумата,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
ала това не спирали докторите, костюмирани или не, да опитват.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Те се консултирали с трудовете на по-ранни лечители,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
правели каквото могат да пропъдят миазмата
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
и предписвали широка гама от отвари и антидоти.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Те също така разчитали на тогавашните медицински схващания.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Те можело да включват кръвопускване,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
което се състояло в източване(често на притеснително голями количества) кръв,
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
в опит да се отстрани отровата, или да се възстанови телесния баланс.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Или вендузиране, при което ръба на нагрята чаша
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
се поставял върху възпалените лимфни възли с надежда, че така ще се спукат по-бързо,
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
което било знак, когато се случвало естествено, че чумавият се възстановява.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Или пък, вероятно най-болезнено: обгаряне,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
което се състояло в набучване на възлите с нажежен ръжен,
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
за да се освободи черната гной отвътре.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Доста се е променило от онези времена.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Съвременната медицина ни е дала нужното бързо да разпознаваме
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
бактериални и вирусни заплахи
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
и ефективно да се борим срещу тях.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Имаме достъп и до технологии като комплекти за тестване,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
маски, възпрепятстващи разпространението на респираторни вируси, а също и ваксини.
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
И провеждаме внимателни изследвания, за да се уверим,
че са безопасни и ефективни.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Ала някои неща не се променят:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
все още зависим от куража и състраданието на медицински специалисти,
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
които доброволно рискуват живота си
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
срещу невидим нападател, за да помогнат и подкрепят онези в нужда.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7