Why plague doctors wore beaked masks

1,394,185 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Thomas Bedin
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Året er 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Kroppen herjes av voldsomme kuldegysninger.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Det dunker i hodet ditt, du orker ikke å sette deg opp,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
og det kjennes ut som om stinkende, hardkokte egg
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
blir presset ut av nakken og armhulene dine.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
Ør av feber ser du en mann med et merkelig utseende nærme seg,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
med en maske som ligner på et nebb og hele kroppen tildekket.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Han undersøker deg og uten engang å se ansiktet hans,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
vet du hva diagnosen er:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
du har fått pest.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Pest er en av de mest skremmende og ødeleggende sykdommer
00:44
in human history.
11
44373
1460
i menneskets historie.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Den feide over store deler av Afrika og Eurasia i tre adskilte pandemier
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
på 500-, 1300- og 1800-tallet,
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
og tok livet av flere titalls millioner mennesker.
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
Sjansen for å overleve var i beste fall 40 %.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Europeiske pestleger, med nebbformede masker og
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
er noe mange forbinder med pesten i dag.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Han opptrer ofte i bøker og filmer om 1300-talls-pandemien
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
kjent som Svartedauden.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Problemet er bare at det er like presist som å plassere
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
en moderne kirurg ved hoffet til Ludvig den 14. i Versailles.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Forvirringen er forståelig for
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
Svartedauden kom i flere bølger,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
med en rekke ødeleggende utbrudd i Vest-Europa
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
i løpet av 1600-tallet.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Det er på dette tidspunktet at den ikoniske pestlegen opptrer.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Han ble først beskrevet tidlig på 1600-tallet.
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
Drakten bestod av en hette med krystallbiter foran øynene
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
og et nebb fylt med en stikkende blanding av urter og stoffer som
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
kanel, pepper, terpentin,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
kobber og pulverisert slangekjøtt.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Oppskriften var inspirert av den greske legen Galen som levde på 100-tallet,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
og den skulle hjelpe mot luft som ga sykdom, kjent som miasme.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Man trodde at denne lufta spredte pest etter å ha seget ut fra sumpområder
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
og nedbryting av
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
døde planter og dyr.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
I tidligere tider hadde legene gjerne med seg metallbokser
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
med lignende blandinger,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
og det kan tenkes at nebbet utviklet seg slik at man ikke måtte bruke hendene.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Resten av drakten, en oljet lærfrakk, støvler og hansker,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
var en slags tidlig vernedrakt,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
for å hindre at miasme trengte inn gjennom porene i huden.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Dette viser at man skjønte litt om hvordan pesten
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
spredte seg fra et sted til et annet,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
men legen visste ikke at vanligvis så var
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
det en loppe som overførte bakterien,
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
Yersinia pestis, fra en person til en annen, eller fra et dyr til et annet.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Det er mulig at drakten til pestlegene har gitt
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
noe beskyttelse mot loppebitt,
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
men vi kan ikke dokumentere
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
om legene med disse draktene klarte seg noe bedre legene uten.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Det er ingen overraskelse at drakten har satt fantasien i sving hos mange,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
selv om den bare ble brukt noen få steder i Italia og Frankrike
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
på 1600- og 1700-tallet.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Selv på den tiden ble drakten sett på med fascinasjon
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
og noen ganger brukt for å gjøre narr av den ineffektive og korrupte
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
praksisen til enkelte leger.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Fram til 1900-tallet fantes det ikke noen effektiv behandling for pest,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
men det hindret ikke legene i å forsøke.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
De lette etter idéer hos tidligere leger,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
prøvde å holde miasmen i sjakk
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
og foreskrev et stort utvalg av miksturer og motgifter.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
De brukte også medisinske praksiser fra før-moderne tid,
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
som årelating.
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
Det innebar å tappe blod (noen ganger faretruende store mengder),
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
for å fjerne gift eller for å gjenopprette likevekten i kroppen.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Eller kopping, hvor man varmet opp kanten på glass
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
og plasserte dem over hovne lymfeknuter for å få dem til å sprekke --
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
et tegn på at pasienten var på bedringens vei, når det skjedde av seg selv.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Det mest smertefulle var nok kateterisering,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
hvor man stakk glovarme jernspyd inn i lymfeknutene
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
for å slippe ut det svarte pusset.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Mye har endret seg siden den tid.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Med moderne medisin har vi fått metoder som gjør at vi raskt kan oppdage
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
bakterielle og virale trusler,
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
slik at vi raskt kan sette i verk tiltak mot dem.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Vi har tilgang til hurtigtester,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
masker for å hindre spredning av luftbårne virus, og vaksiner
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
som er testet, slik at de skal være trygge og effektive.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
En ting er uforandret,
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
vi er fortsatt avhengige av dedikerte helsearbeidere
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
som risikere liv og helse
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
mot usynlige trusler for å gi hjelp og trøst til de som trenger det mest.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7