Why plague doctors wore beaked masks

1,796,583 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kumi Kaku 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
時は1656年
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
あなたの体は猛烈な寒気に襲われます
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
頭がガンガンして 筋肉に力が入らず 起き上がることもできず
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
まるで腐った固ゆで卵が 首や脇の下から
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
無理やり出てくるような 感覚を覚えます
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
熱に浮かされる中 奇妙な男が近付いてくるのが見えます
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
顔は鳥のくちばしのようなマスクに隠され 体も頭から爪先まで覆われています
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
男はあなたを診察しますが 顔を見なくても
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
病名はもう分かります
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
それはペストです
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
ペストは人類史上まれに見る 恐ろしく壊滅的な病気です
00:44
in human history.
11
44373
1460
ペストは人類史上まれに見る 恐ろしく壊滅的な病気です
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
アフリカ・ヨーロッパ両大陸の 広範囲を呑み込んだ3度のパンデミックは
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
6世紀に始まり 14世紀と19世紀にも 別個に発生しました
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
数千万人の命が奪われ
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
生存率は高く見積もっても 4割ほどしかありませんでした
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
くちばしマスクと魔術師のような衣の ヨーロッパのペスト医は
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
現在でもペストと聞くと 誰もが思い浮かべるイメージです
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
黒死病として知られる 14世紀の大流行に関する本や映画にも
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
その姿はひんぱんに登場します
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
唯一の問題は それが 現代の外科医がルイ14世時代の
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
ベルサイユ宮殿にいるぐらい 史実から外れていることです
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
ただ 勘違いするのも無理はありません
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
黒死病には何度も余波があったからです
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
中でも17世紀の西ヨーロッパでは 壊滅的な流行が
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
何度も発生しました
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
特徴的なペスト医が 実際に現れたのはこの頃です
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
初めて文献に登場したのが 17世紀の初頭で
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
水晶製の目とくちばし付きの 頭巾という いでたちでした
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
くちばしに詰められていたのは 刺激性の香草と化合物を配合したものでした
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
中身はシナモン 胡椒 テレピン油
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
加熱した銅 毒ヘビの粉末 などだったようです
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
製法は2世紀のギリシャ・ローマ時代の 高名な医者ガレンにヒントを得たもので
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
瘴気(しょうき)つまり毒気を 防ぐと考えられていました
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
人々はこの毒気が 沼から立ち昇ったり 枯れた植物や動物の死骸などの
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
腐敗物から発生したりして
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
ペストを広めると信じていました
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
それ以前の医者はヨーロッパのどこでも 金属製の匂い玉を持ち歩いていました
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
中身は似たような配合物で
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
くちばしは両手を空けるために 発達したものだとも考えられます
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
あとの衣装は油を引いた革の衣と ブーツと手袋で
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
初期の防護服のような 働きをしており
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
毛穴から瘴気が入るのを 防ぐために作られたようです
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
これはペストが 場所から場所へと広がるという
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
基本的な理解が あったことを示しています
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
ただ 医者たちが知りえなかったのは ほとんどの場合
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
人や動物の間で ペスト菌を媒介した真犯人が
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
小さなノミだったことです
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
ペスト医の衣装が結果的に
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
ノミの被害を防いでいた 可能性はあります
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
しかしペスト衣装の医者が 普通の服装の医者よりも
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
無事だったかどうかは 残った資料が少なく 分かりません
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
この異様な身なりが用いられたのは 17世紀と18世紀始めの
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
イタリアとフランスの限られた地域に 過ぎませんでしたが
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
人々の想像を掻き立てても 不思議ではありません
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
当時でさえ この衣装は 不気味がられて
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
一部の医者たちの 役立たずで堕落した診療を
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
からかう手段に 使われたこともありました
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
20世紀まで ペストには有効な 治療法がありませんでした
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
しかし 衣装はどうあれ 医者たちの模索は続きました
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
先輩たちの治療法を参考にして
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
瘴気を防ぐために できることは何でも行い
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
さまざまな調剤や解毒剤を 処方しました
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
前時代的な医術にも頼りました
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
例えば 毒素を除去したり
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
体の自然なバランスを取り戻したりするために (時には大量に)血を抜く
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
瀉血(しゃけつ)という施術や
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
暖めたグラスを 腫れたリンパ節に押し当てて
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
早期に潰そうとする「吸角法」 という施術も用いられました
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
リンパ節が自然に潰れることは 回復基調の現れだったからです
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
また おそらく最も苦痛を伴う手段として
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
赤く熱した火掻き棒を リンパ節に突き刺して
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
中の焦げた膿を取り出す 「焼灼法」も行われました
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
そんな時代から 今は大きく変わり
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
現代医学が 細菌やウイルスの脅威を すばやく割り出して
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
現代医学が 細菌やウイルスの脅威を すばやく割り出して
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
効果的に対策を動員する手段を 提供しています
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
利用できるテクノロジーも 検査キットや
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
呼吸器系ウイルスの飛散防止用マスクや ワクチンがあり
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
それらの安全性と効果を確保する 厳格な臨床試験も行われています
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
しかし 変わらないものもあります
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
それは助けと慰めが 最も必要な人々のために
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
見えない敵と命がけで戦う
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
医療関係者の勇気と思いやりに 私たちが今も頼っていることです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7