Why plague doctors wore beaked masks

1,768,275 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Jacob Ohlsson Granskare: Annika Bidner
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Året är 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Du har kraftig frossa.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Ditt huvud dunkar, dina muskler är för svaga för att kunna sitta upp
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
och du känner dig som om härskna hårdkokta ägg
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
kläms ut ur din hals och dina armhålor.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
I ditt febertillstånd ser du en konstig man närma sig
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
med ansiktet dolt av en näbbliknande mask och kroppen täckt från topp till tå.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Han undersöker dig och utan att ens sett hans ansikte
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
vet du diagnosen:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
Du har pesten.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Pesten sticker ut som en av de mest skrämmande och destruktiva sjukdomarna
00:44
in human history.
11
44373
1460
i mänsklighetens historia.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Den härjade i stora delar av Afrika, Europa och Asien i tre separata pandemier
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
med början under 500-, 1300- och 1800-talen
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
och mördade tiotals miljoner människor
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
och hade i bästa fall runt 40% överlevnadsgrad.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Den europeiska pestläkaren med sin näbbprydda mask och trollkarlsaktiga dräkt
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
är en av de mest igenkända symbolerna för pesten idag.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Han ses ofta i böcker och filmer om 1300-talspandemin
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
som vi kallar digerdöden.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Det enda problemet är att det är ungefär lika rätt som att sätta
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
en modern kirurg vid Ludvig XIVs hov i Versailles.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Men man kan förstå förvirringen,
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
digerdöden fick flera efterdyningar,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
bland annat en rad utbrott i Västeuropa
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
under 1600-talet.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Det är vid denna tid som den ikoniska pestdoktorn faktiskt framträdde.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Dräkten som först beskrevs i början av 1600-talet
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
bestod av en kåpa med kristallinser för ögonen
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
och en näbb fylld med starkt doftande örter och ämnen.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Dessa kunde vara kanel, peppar, terpentin,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
rostad koppar och huggormsextrakt.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Inspiration till blandningen kom från den kände grekromerska läkaren Galen
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
och man trodde att den kunde hålla borta den giftiga luften man kallade miasma.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Man trodde att pesten spreds av denna dåliga luft som kom från träsk
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
och ruttnande delar av växter eller djurkadaver.
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
Under tidigare århundraden bar europeiska läkare metallpomandrar
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
fyllda med liknande blandningar.
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
Kanske utvecklades näbben som ett alternativ där man kunde ha händerna fria.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Resten av dräkten, som bestod av en oljad läderrock, stövlar och handskar,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
fungerade som en tidig skyddsdräkt,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
troligtvis skapad för att hindra miasma från att komma in i hudens porer.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Även om detta visar en grundläggande förståelse för att pesten
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
sprids från ställe till ställe,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
kunde dessa läkare inte veta att i de flesta fallen
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
var den skyldige en liten loppa som överförde bakterien
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
Yersinia Pestis mellan djur och människor.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Det är möjligt att pestläkarens dräkt kan ha utgjort
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
ett oavsiktligt skydd mot loppbett.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Dock har vi inte tillräckligt med fakta för att kunna avgöra
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
ifall de dräktklädda läkarna klarade sig bättre än sina traditionella kollegor.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Det är inte förvånande att denna bisarra utstyrsel lever kvar i vår fantasi
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
trots att den endast brukades på ett fåtal ställen i Italien och Frankrike
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
under 1600- och det tidiga 1700-talet.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Även på den tiden sågs dräkten med makaber fascination
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
och användes ibland för att håna vissa läkares
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
ineffektiva och verkningslösa metoder.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Det fanns ingen effektiv behandling mot pesten förrän på 1900-talet,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
men det hindrade inte läkarkåren, med eller utan dräkt, från att försöka.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
De tog hjälp av tidigare läkares verk,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
gjorde vad de kunde för att hålla miasman borta,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
och ordinerade olika hopkok och motgift.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Man använde också dåtida medicinska metoder,
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
såsom åderlåtning
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
vilket innebar att man tappade ut blod, ibland i stora mängder,
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
i ett försök att tömma kroppen på gift eller återställa en naturlig balans.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Eller koppning, där man placerade ett upphettat glas
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
över svullna lymfkörtlar för att få dem att brista tidigare,
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
vilket annars var ett tecken på att patienten var på bättringsvägen.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Eller, det kanske mest smärtsamma, bränning,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
där man stack lymfkörtlarna med ett glödhett järn
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
för att släppa ut det svarta varet.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Mycket har förändrats sedan deras tid.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Modern läkekonst har givit oss möjligheten att snabbt identifiera
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
virus- såväl som bakteriella infektioner
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
och effektivt mobilisera mot dem.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Vi har också tillgång till teknik såsom testutrustning,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
masker som hindrar spridningen av luftburna virus och vaccin,
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
och vi testar dem för att säkerställa att de är effektiva och säkra.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Men vissa saker förblir desamma:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
Vi är fortfarande beroende av sjukvårdspersonalens mod och medkänsla
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
när de frivilligt riskerar sina liv
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
mot en osynlig fiende för att hjälpa och trösta de som behöver det mest.
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7