Why plague doctors wore beaked masks

1,394,185 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 소소한 이 검토: Grace Choi
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
1656년이었습니다.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
당신의 몸은 심한 오한으로 다쳤습니다.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
머리는 지끈거리고, 근육은 몸을 일으키기에 너무 약합니다.
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
그리고 당신은 목과 겨드랑이에서 썩은 달걀 냄새가 나는것을 느낍니다.
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
열로 모든게 모호한 상태에서, 괴상하게 생긴 사람이 당신에게 다가오는게 보입니다.
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
그는 부리같은 마스크를 쓰고 있고, 그의 몸은 머리부터 발끝까지 덮여있습니다.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
그는 심지어 보지도 않고 당신을 진단합니다.
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
당신도 이미 자신의 증상을 알고 있습니다.
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
당신은 흑사병에 걸렸죠.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
흑사병은 인류의 역사에서
00:44
in human history.
11
44373
1460
가장 무섭고 파괴적인 질병입니다.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
그것은 6세기, 14세기, 19세기 이렇게 세 번에 걸쳐
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
아프로유라시아의 많은 부분으로 번져
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
수 천만 명을 죽였습니다.
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
심지어 가장 낫다고 여겨지는 경우에도 생존률이 40%에 그쳤죠.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
부리같은 마스크와 마법사 같은 가운을 입은 유럽 흑사병 의사는
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
현재 흑사병을 대표하는 관념 중 하나이죠.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
그것은 검은 죽음이라고도 불리는 14세기 팬데믹을 다룬
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
책이나 영화에서 자주 발견되곤 합니다.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
그러나 유일한 문제는 그것이 베르사유의 루이 14세를
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
현대 법정에 올리는 것과 정확도가 비슷하다는 것입니다.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
혼란은 이해되지만요.
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
흑사병은 연속적인 서유럽의 전염을 포함하여
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
17세기 중 여려번의 여파가 있었습니다.
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
이 때가 이 상징적인 흑사병 의사가 실제로 나타난 시기이죠.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
먼저 17세기 초를 묘사해보면,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
수정 접안 렌즈가 있는 후드 의상과
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
허브와 여러 화합물로 가득찬 부리가 있죠.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
종류는 시나몬, 후추, 테레빈유, 태운 구리와
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
독사의 살가루 등등 다양했습니다.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
이 레시피는 2세기 그리스로마 의사였던, 갈렌으로부터 파생되었고
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
그는 질병이 미아스마라고 불리는 오염된 공기에 의해 전염된다고 생각했습니다.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
사람들은 죽은 식물이나 동물 사체와 같은 부패물과
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
늪에서 발생하는 나쁜 공기가
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
흑사병을 퍼뜨린다고 믿었습니다.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
초기에는 유럽의 의사들은 비슷한 물질이 있는
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
금속 포맨더를 가지고 다녔고
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
부리가 손의 대체품으로 떠올랐습니다.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
기름칠한 가죽 가운과 부츠, 장갑을 포함한 나머지 의상은
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
살구멍으로 미아스마가 들어오는 것을 방지하기 위해 디자인한
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
초기 방호복과 같은 역할을 했습니다.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
질병의 전파 방식에 대한 다양한 의견이 떠도는 동안,
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
이 의사들은 사실 예르시니아 페스티스라는 세균을 가지고 있는
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
작은 벼룩이 한 사람이나 한 동물로
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
질병을 옮긴다는 사실을
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
대부분 몰랐습니다.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
의도되진 않았지만, 흑사병 의사들의 의복이
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
벼룩에 물리는걸 막아줬을 거라는 예측이 있습니다.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
그러나 가운을 입은 의사들이
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
보통 환자들보다 생존률이 높았다는 결론을 내기에는 정보가 부족했습니다.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
몇몇 제한된 프랑스와 이탈리아의 동네에서
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
17, 18세기 동안 기괴한 상상들이 인기를 끌었다는 것은
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
놀랍지도 않습니다.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
심지어 그때에는 이 복장을 섬뜩한 매혹과
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
몇 의사들의 효과 없는 치료법을 놀리려고 가끔씩
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
사용되었다는 것으로 보였습니다.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
20세기까지 흑사병에 대한 효과적인 치료법은 없었지만,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
이 복장의 착용 유뮤와는 상관없이 의사들이 시도하는걸 막지는 못했습니다.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
그들은 이른 의사들의 자취를 따라
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
미아스마를 내려놓을 수 없었고
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
다양한 혼합물과 해독제를 처방했습니다.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
그들은 근현대 의학의 주축에 의존하기도 했습니다.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
그것은 또한 (가끔 어마무시한 양까지)
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
독소를 빼고 몸의 균형을 유지하기 위해 피를 빼는
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
“사혈”이나,
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
또는 가열된 유리의 모서리를 흑사병의 표식이었던 부은 림프절에 대어
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
자연적으로 터지는걸 기다리지 않고 빨리 림프절을 터뜨리던 방식인
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
“커핑”을 포함하기도 했지요.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
또는 더욱 심각한 방법으로, 붉게 달아오른 림프절을 절단하여
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
검은 고름을 빼내었던 굉장한 고통을 동반한 “소작” 등이 있었습니다.
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
그 시절로부터 많은 것들이 바뀌었습니다.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
현대 의학은 가능한한 빨리
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
세균과 바이러스의 위협을 알아내고
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
효과적으로 그들에 대항할 수 있는 방법을 가져다 주었습니다.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
우리는 또한 테스트 키트, 호흡계 바이러스의 전염을 막는 마스크,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
혹은 백신과 같은 기술을 사용할 수 있고
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
그들이 안전하고 효과적인지 확인하기 위해 여러 번의 실험을 합니다.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
하지만 바뀌지 않는것도 있습니다.
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
우리는 아직도 자원하여 보이지 않는 적들에 맞서
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
도움을 필요로 하는 사람들에게 안정을 주며 힘이 되어주는 의학 기술자들의
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
용기와 따뜻한 마음씨에 크게 의존합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7