Why plague doctors wore beaked masks

1,394,185 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
1656 год.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Этого человека охватил сильный озноб.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Голова раскалывается, мышцы ослабли настолько, что невозможно сидеть,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
и такое ощущение, будто на шее и подмышках
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
набухают тухлые твёрдые яйца.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
В бреду больной замечает, как приближается странный на вид человек,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
лицо его скрыто «носатой» маской, напоминающей клюв птицы,
а костюм закрывает тело с ног до головы.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Он осматривает больного, который даже не видя его лица,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
уже знает страшный диагноз —
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
это чума.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Чума особо выделяется на фоне самых страшных и смертельных заболеваний
00:44
in human history.
11
44373
1460
в истории человечества.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Она охватила бо́льшую часть территории Африки и Евразии
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
а в ходе трёх её эпидемий, начавшихся в VI, XIV и XIX веках,
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
жизни лишились десятки миллионов человек,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
поскольку в лучшем случае шанс выжить составлял около 40%.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Врачеватель чумы в маске с клювом, одетый в похожий на чародейский халат,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
по сей день является одним из наиболее известных образов этой болезни в Европе.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Его часто можно встретить в книгах и фильмах об эпидемии чумы XIV века,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
известной как «Чёрная смерть».
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Однако проблема в том, что этот образ примерно настолько же достоверен,
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
как если представить себе современного хирурга при дворе Людовика XIV в Версале.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Впрочем, это заблуждение вполне объяснимо:
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
у Черной смерти было несколько повторных вспышек
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
и множество смертельных очагов заболевания в Западной Европе
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
на протяжении XVII века.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Именно тогда и появился образ чумного доктора.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Первое описание его костюма датировано началом XVII века.
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
Он состоял из колпака с хрустальными линзами
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
и клюва, наполненного смесью пахучих трав и лекарственных средств.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Это могли быть корица, перец, терпентинное масло,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
обожжённая медь и порошок из мяса гадюки.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Этот рецепт создан на основе трудов
Галена — знаменитого древнеримского врача II века.
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
Считалось, что смесь способна защитить
от «скверного воздуха», известного как «миазм».
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Люди верили, что чума распространяется с плохим воздухом,
исходящим из болот и источников разложения,
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
таких как мёртвые растения или туши животных.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
В прежние времена врачи в Европе носили с собой металлические украшения-помандеры,
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
наполненные подобными снадобьями,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
и, возможно, клюв заменил эти контейнеры, которые иначе нужно было держать в руках.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Остальная часть костюма, включая плащ из промасленной кожи, сапоги и перчатки,
выполняла функцию своего рода защитной одежды,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
якобы, не давая миазмам проникать в организм через поры в коже.
Хотя такой подход демонстрирует общее представление,
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
что чума распространяется из одной местности в другую,
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
однако тогда врачи ещё не догадывались,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
что чаще всего истинный виновник эпидемии —
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
это крошечная блоха-переносчик бактерии Yersinia pestis
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
от человека или животных.
Возможно, что облачение чумного доктора
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
могло на самом деле защищать от укусов блох.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Однако до наших дней сохранилось недостаточно свидетельств,
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
позволяющих утверждать, что врачам в чумных костюмах
везло больше, чем их коллегам в обычной одежде.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Неудивительно, что столь забавный наряд прочно вошёл в массовую культуру,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
хотя фактически его носили лишь в некоторых городах Италии и Франции
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
и лишь в XVII — первой половине XVIII веков.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Но даже тогда костюм не только вызывал восхищение с оттенком макабра,
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
но и порой использовался в сатирических сценах,
высмеивающих некомпетентных и падких на деньги врачей.
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Эффективного лечения чумы не существовало вплоть до XX века,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
но врачи — в чумных костюмах и без них— продолжали бороться со страшной болезнью.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
В попытках найти лечение они обращались к трудам своих предшественников,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
изобретали всевозможные методы защиты от миазмов,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
а также изготавливали различные отвары и снадобья.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Они также прибегали к основным методам лечения для своего времени.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Таким как, например, кровопускание,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
которое заключалось в извлечении иногда очень большого объёма крови,
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
чтобы очистить организм от яда или восстановить его естественный баланс.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
А также лечение банками, когда края нагретой банки
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
прикладывали к опухшим лимфатическим узлам, чтобы те побыстрее лопались —
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
когда так происходило естественным путём, это было одним из симптомов выздоровления.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Но, возможно, наиболее болезненным методом лечения была каутеризация,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
когда лимфатические узлы вскрывали раскалённой кочергой,
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
чтобы извлечь из тела чёрного цвета гной.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
С тех времён многое изменилось.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
У современной медицины имеется целый арсенал
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
методов быстрого обнаружения бактериальных и вирусных угроз,
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
а также эффективных средств борьбы с ними.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Нам также помогает технология экспресс-тестирования,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
от респираторной инфекции предохраняют защитные маски и вакцины,
мы проводим надёжные исследования,
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
чтобы убедиться в безопасности и эффективности лечения.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Но кое-что не изменилось:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
как и раньше, нас спасают мужество и самоотверженность
медицинских работников,
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
нередко готовых ценой собственной жизни сражаться против невидимого противника,
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
оказывать помощь и облегчать участь тех, кто в этом нуждается больше всего.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7