Why plague doctors wore beaked masks

1,394,185 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: zoe chen 審譯者: Shelley Tsang 曾雯海
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
這年是1656。
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
你的身體因為很冷而顫抖著。
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
你的頭像是被打過, 肌肉虛弱到坐不起來,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
你感覺好像一顆顆壞掉的水煮蛋
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
要擠出你的脖子跟腋下。
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
在你發燒的期間,有位 長相奇怪的男人走向你,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
他的臉被一個像鳥喙的面具罩著, 並且從頭到腳都被包覆著。
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
他上下審視你, 即使不看他的臉,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
你也會知道診斷結果:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
你得了瘟疫。
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
這個瘟疫是人類歷史上,
00:44
in human history.
11
44373
1460
最恐怖且最具摧毀性的疾病。
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
它橫掃了大部分的歐亞非大陸
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
分別在 6 世紀、14 世紀、 19世紀
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
導致數以萬計的人死亡,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
而且在最好的情況下 有 40% 的存活率。
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
歐洲的瘟疫醫生, 都會戴鳥喙形狀的面具
和穿著像巫師的長袍,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
這是我們對瘟疫最具象徵性的印象。
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
他常常在有關 14 世紀
傳染病的書籍以及影片中出現,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
也就是我們所知道的黑死病。
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
唯一的問題是這就是像
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
把現代的外科醫生放在
路易十四的凡爾賽宮裡。
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
這個困惑是可以理解的,
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
黑死病有很多餘波,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
例如在 17 世紀西歐一系列摧殘性的爆發。
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
這就是最具象徵性的 瘟疫醫生真正出現的時刻。
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
首先在 17 世紀早期被描述,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
他們的外型是戴著水晶眼罩,
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
還有一個裝滿強刺激性的藥草和化合物的喙嘴。
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
可能含有肉桂、胡椒、松脂,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
焙燒銅、和粉狀的毒蛇肉。
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
這個配方是來自二世紀的 希臘羅馬有名的醫生蓋倫,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
並且被認為是可以 抵禦毒氣,也就是瘴氣。
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
人們相信這種不好的空氣
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
從沼澤、腐爛的來源
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
像是死掉的植物和 動物屍體,會散波瘟疫
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
早在幾百年前,橫跨歐洲的醫生
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
攜帶類似混和物的金屬香爐,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
喙嘴可能是這個香爐免提的進化。
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
剩下的服裝,包含塗油的 皮革大袍、靴子以及手套,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
作為一種早期的防疫服,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
可能是設計來阻擋瘴進到皮膚毛孔中。
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
雖然這顯示了當時對瘟疫會傳播
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
這件事情有一些基本的了解。
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
在大多數情況下,這些醫生並不知道,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
真正的罪魁禍首是一隻
小跳蚤在傳播這個細菌,
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
鼠疫桿菌,從人或動物
傳播到另一個人或動物。
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
瘟疫醫生的服裝非常有可能提供了
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
一些不預期的叮咬從跳蚤的叮咬。
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
然而,沒有更多存在的資訊知道
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
穿著這個服裝的醫生表現的 比穿著正常長袍的同行好。
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
這種特殊的造型毫不奇怪地,
吸引了大眾的想像力,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
儘管它僅限用在義大利和法國的少數地方
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
在 17 世紀 和 18 世紀初時。
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
即使在那時,它也被視為有陰森魅力
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
並且偶爾用來嘲笑某些沒有效率且腐敗的
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
作爲的醫生。
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
直到 20 世紀,瘟疫沒有任何有效的治療,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
但這並沒有阻止醫生 (不管有沒有穿服裝)嘗試。
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
他們參考了早期醫生的做法作為參考,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
並且盡可能地抵禦瘴氣,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
並且開了各種調劑藥和解毒劑。
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
他們還依賴現代化之前的醫藥主流。
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
這些可能包含放血,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
這些可能包含引流(有時候非常大量的)血
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
為了要去除毒性或是恢復身體自然的平衡。
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
或是拔罐,把加熱的玻璃邊緣
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
放在腫脹的淋巴結上, 期望它可以快點破裂。
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
當它自然發生的時候,代表
這個瘟疫的病人快要治好了。
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
又或者,可能是最痛的,燒灼。
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
用燒熱的火鉗在淋巴結上畫圈
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
擠出裡面發黑的膿液。
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
現在已經改變非常多了。
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
現代的藥給予我們更多方法去快速診斷
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
是細菌還是病毒傳染
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
並且可以快速地消滅它們。
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
我們也有一些科技的產物像是檢測劑,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
口罩去抵禦呼吸道感染的病毒,還有疫苗,
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
而且我們還可以做一些強而有力的測試
去檢查它們是否安且有效。
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
但有些東西不會改變:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
我們仍然在依賴那些自願冒著生命危險,
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
對抗那些隱形的病菌,
並且去幫助那些需要幫助的人,
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
有勇氣且有同情心的醫護人員們。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7