Why plague doctors wore beaked masks

1,768,275 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Calsavara Revisor: Custodio Marcelino
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
O ano é 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Seu corpo está atormentado por terríveis calafrios.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Sua cabeça lateja,
seus músculos, tão fracos que você sequer se senta,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
e você sente como se rançosos ovos cozidos estivessem saindo de seu pescoço e axilas.
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
Com muita febre, você vê um homem estranho se aproximar,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
o rosto coberto por uma máscara bicuda, e o corpo vestido da cabeça aos pés.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Ele te examina e mesmo sem ver o rosto dele você sabe o diagnóstico...
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
você está com a peste.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
A peste se destaca como uma das mais terríveis
e devastadoras doenças da história humana.
00:44
in human history.
11
44373
1460
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
A doença varreu grandes partes da Afro-Eurásia
em três pandemias diferentes,
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
começando nos séculos 6, 14 e 19;
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
matou dezenas de milhões de pessoas,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
e tinha, no melhor dos casos, cerca de 40% de sobrevivência.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
O médico europeu da peste, com sua máscara bicuda e vestes de feiticeiro,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
hoje, é uma das imagens mais popularmente associadas a peste.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Frequentemente encontrada em livros e filmes sobre a pandemia do século 14,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
conhecida como Peste Negra.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
O único problema
é que isso é tão conveniente quanto colocar um cirurgião moderno
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
na corte de Luís XIV em Versalhes.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
O equívoco é até compreensível,
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
a Peste Negra teve consequências severas,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
incluindo uma série de surtos avassaladores na Europa Ocidental
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
durante o século 17.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Foi aí que o icônico médico da peste realmente entrou em cena.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Referido pela primeira vez no começo do século 17,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
seu traje consistia em um capuz com lentes de vidro
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
e um bico preenchido com uma mistura pungente de ervas e compostos.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Nele poderia haver canela, pimenta, terebintina,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
cobre torrado e carne de víbora em pó.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Esta receita foi inspirada em Galen, um famoso médico greco-romano do século 2,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
e foi criada para repelir o ar envenenado conhecido como miasma.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
As pessoas acreditavam que este ar ruim era emanado pelos pântanos
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
e espécies em decomposição, como plantas mortas e carcaças de animais.
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
Em séculos anteriores,
médicos da Europa carregavam pomanders de metal cheias com misturas parecidas,
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
e talvez a evolução para o bico foi para que ficassem com as mãos livres.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
O resto do traje incluía um roupão de couro oleado, botas e luvas,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
servindo como uma espécie de traje de proteção antigo.
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
provavelmente projetado para impedir que o miasma entrasse nos poros da pele.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Embora isso mostre um conhecimento básico
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
de como a peste se espalhava pelos lugares,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
estes médicos não imaginavam que, em muitos casos,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
o verdadeiro culpado era uma pequena pulga transmitindo a bactéria Yersinia pestris
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
de uma pessoa ou animal para outro.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
É possível que, sem ter a intenção,
os médicos se protegeram das mordidas das pulgas devido a seus trajes.
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
No entanto, não há informações suficientes para saber se os médicos fantasiados
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
se saíram melhores que seus colegas vestidos com roupas comuns.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Não é surpresa que essa vestimenta tenha cativado a imaginação popular,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
mesmo que seu uso tenha sido limitado a alguns lugares da Itália e França
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
durante o século 17 e começo do século 18.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Mesmo naquela época, era visto com um certo fascínio macabro
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
e, constantemente, era motivo de zombaria
pelas práticas ineficientes e corruptas de alguns médicos.
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Até o século 20, não existia tratamento eficaz para a peste,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
mas isto não impediu os médicos, fantasiados ou não, de tentarem.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Eles se orientavam consultando trabalhos de médicos anteriores,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
fizeram o que podiam para combater o miasma,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
receitaram uma variedade de poções e antídotos.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Eles também se apoiavam em bases médicas pré-modernas.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Podendo até incluir a flebotomia,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
que consistia em drenar o sangue (algumas vezes em grandes quantidades),
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
na tentativa de remover veneno ou restaurar o equilíbrio natural do corpo.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Ou ventosaterapia, a boca de um copo aquecido
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
era colocada sobre os linfonodos inchados cogitando que estourassem antecipadamente,
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
e quando acontecia, era um sinal de que o paciente estava se curando.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Ou, quem sabe, a cauterização, a mais dolorosa,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
que consistia na perfuração dos linfonodos com um atiçador quente
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
para liberar o pus escurecido.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Muita coisa mudou desde aquela época.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
A medicina moderna nos deu os meios de identificar bactérias rapidamente,
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
assim como vírus ameaçadores
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
e de se mobilizar contra eles eficazmente.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Também temos acesso a tecnologias, como kits de teste,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
máscaras para evitar o contágio de vírus respiratórios, e as vacinas;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
realizamos testes sólidos para termos certeza de que são seguras e efetivas.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Mas algumas coisas não mudam:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
ainda contamos com a coragem e compaixão dos profissionais da saúde
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
que arriscam suas vidas de maneira voluntária
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
contra uma ameaça invisível para ajudar e confortar aqueles que mais precisam.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7