Why plague doctors wore beaked masks

1,768,275 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Diah Novianti Dewi Reviewer: Made Pramana
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Saat itu tahun 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Tubuhmu menggigil oleh rasa dingin yang hebat.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Kepalamu berdenyut, ototmu terlalu lemah untuk duduk,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
dan kau merasa sesuatu seperti telur rebus yang amis keluar dari leher dan ketiakmu.
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
Dalam keadaan demam, kau melihat seseorang yang terlihat aneh mendekat,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
wajahnya terhalang oleh topeng bak paruh, tubuhnya tertutup dari kepala sampai kaki.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Dia memeriksamu dan bahkan tanpa melihat wajahnya,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
kau tahu diagnosisnya:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
kau terkena pes.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Pes merupakan salah satu penyakit yang paling menakutkan dan mematikan
00:44
in human history.
11
44373
1460
dalam sejarah manusia.
Wabah menyapu sebagian besar Afro-Eurasia dalam tiga pandemi terpisah
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
mulai dari abad ke-6, ke-14, dan ke-19;
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
membunuh puluhan juta orang,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
dan—pada kasus terbaik—mempunyai tingkat bertahan hidup 40%.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Dokter pes Eropa—dengan topeng paruhnya dan jubah seperti penyihir—
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
menjadi salah satu gambaran sangat populer yang berhubungan dengan wabah kala itu.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Ia sering ditemukan pada buku dan film mengenai wabah abad ke-14
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
yang dikenal sebagai Wabah Hitam.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Masalahnya adalah bagaikan menempatkan secara akurat
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
ahli bedah modern dalam pengadilan di istana Louis XIV di Versailles.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Kebingungan itu bisa dimengerti—
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
Wabah Hitam memiliki beberapa guncangan,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
termasuk serangkaian wabah yang menghancurkan di Eropa Barat
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
selama abad ke-17.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Ini adalah saat dokter wabah yang ikonik benar-benar muncul di tempat kejadian.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
Pertama kali diceritakan pada awal abad ke-17,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
pakaiannya terdiri dari tudung dengan kacamata kristal
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
dan paruh yang diisi dengan kombinasi rempah dan senyawa.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Kombinasinya termasuk kayu manis, lada terpentin,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
tembaga yang dipanggang, dan serbuk daging ular berbisa.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Resep ini terinspirasi oleh Galen, dokter Yunani-Romawi pada abad kedua,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
dan dipercaya dapat membasmi udara beracun yang terkenal sebagai miasma.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Orang-orang percaya bahwa udara buruk ini
menyebarkan pes setelah menguap dari rawa-rawa
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
dan sumber benda-benda busuk, seperti tumbuhan mati atau bangkai hewan.
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
Berabad-abad sebelumnya, para dokter melintasi Eropa
membawa pomander logam yang diisi oleh campuran serupa,
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
dan kemungkinan bahwa paruh tersebut berevolusi sebagai pilihan tanpa sentuhan.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Sisa kostumnya, yaitu jubah kulit yang berminyak, bot, dan sarung tangan,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
berfungsi layaknya seperti seragam hazmat,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
yang mungkin dirancang untuk menghalangi miasma masuk melalui pori-pori kulit.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Meskipun ini menunjukkan pemahaman dasar bahwa pes itu
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
dapat menyebar dari satu tempat ke tempat lain,
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
pada sebagian besar kasus, para dokter tidak mengetahui
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
pelaku sesungguhnya adalah kutu kecil yang menularkan bakteri,
bakteri Yersinia pestis, dibawa oleh orang atau hewan ke yang lain.
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Kemungkinan jika pakaian dokter wabah itu telah disediakan
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
secara tidak sengaja melindungi dari gigitan kutu.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Namun, tidak banyak informasi yang bertahan untuk mengetahui
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
dokter berkostum tersebut bernasib lebih baik daripada dokter
yang memakai pakaian biasanya.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Tidak mengejutkan bila pakaian unik ini menjadi imajinasi yang populer,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
meskipun faktanya pakaian tersebut digunakan hanya terbatas
di beberapa tempat di Italia dan Prancis
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
selama abad ke-17 dan awal abad ke-18.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Bahkan di saat itu, hal tersebut terlihat menakutkan
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
dan kadang-kadang digunakan untuk mengejek praktik yang tidak efektif
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
dan korup oleh beberapa dokter.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Hingga abad ke-20, tidak ada pengobatan yang efektif untuk wabah tersebut,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
tapi itu tidak menghentikan para dokter, untuk tetap menggunakan jubah tersebut.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Mereka belajar dari para dokter sebelumnya untuk petunjuk,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
melakukan yang mereka bisa untuk menangkal miasma,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
dan meresepkan berbagai ramuan serta penangkal.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Mereka juga mengandalkan pengobatan medis terdahulu.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Bisa jadi seperti menumpahkan darah,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
seperti halnya menguras (terkadang dalam jumlah yang sangat banyak) darah
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
sebagai upaya mengeluarkan racun
atau mengembalikan keseimbangan alami tubuh.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Atau bekam, menggunakan gelas perak yang sudah dipanaskan
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
ditempatkan di kelenjar yang membengkak dengan harapan lebih cepat meletus —
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
sebuah tanda, saat secara alami, pasien dalam tahap penyembuhan.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Atau—yang paling menyakitkan— kauterisasi,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
menusuk kelenjar mengunakan alat tajam yang panas-membara
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
untuk mengeluarkan nanah hitam yang ada di dalamnya.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Banyak hal yang berubah sejak itu.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Pengobatan modern memberi kita sarana mengidentifikasi dengan cepat
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
mengenai ancaman virus dan bakteri
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
dan secara efektif melawan mereka.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Kita juga punya akses pada teknologi seperti alat tes,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
masker untuk mencegah penyebaran virus pada pernapasan, dan vaksin;
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
dan kita melakukan uji coba untuk memastikan bahwa itu aman dan efektif.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Namun, ada hal-hal yang tidak berubah:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
kita masih bergantung pada keberanian dan belas kasih para ahli medis
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
yang rela mempertaruhkan nyawa mereka
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
melawan penyerang yang tidak terlihat
demi menolong dan menenangkan orang-orang yang memerlukan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7