Why plague doctors wore beaked masks

1,394,185 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katherine Bulthuis Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Wir schreiben das Jahr 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Du wirst von heftigem Schüttelfrost gequält.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Dein Kopf pocht, du bist zu schwach, um dich aufzusetzen,
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
und fühlst dich, als ob sich dir ranzige, hartgekochte Eier
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
aus Hals und Achseln pressen.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
In deinem fiebrigen Zustand bemerkst du
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
einen seltsamen, von Kopf bis Fuß verhüllten Mann
mit schnabelartiger Maske.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Er untersucht dich, und ohne sein Gesicht zu sehen,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
kennst du die Diagnose:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
Du hast die Pest.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
Die Pest gilt als eine der furchtbarsten und zerstörerischsten Krankheiten
00:44
in human history.
11
44373
1460
der Geschichte.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Im 6., 14. und 19. Jahrhundert suchte sie in drei Pandemien
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
große Teile Afrikas und Eurasiens heim,
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
tötete viele Millionen Menschen
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
und hatte bestenfalls eine Überlebensrate von etwa 40 Prozent.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Der europäische Pestdoktor mit Schnabelmaske und Zauberergewand
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
ist eines der Bilder, das man heute am ehesten mit der Pest verbindet.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
Man findet es oft in Büchern und Filmen über die Pandemie des 14. Jahrhunderts,
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
bekannt als “Schwarzer Tod”.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Allerdings ist das etwa so realistisch,
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
als setze man einen modernen Chirurgen an den Hof Ludwigs XIV. in Versailles.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
Doch die Verwirrung ist verständlich,
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
denn der Schwarze Tod kam in mehreren Wellen,
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
darunter verheerende Ausbrüche
im Westeuropa des 17. Jahrhunderts.
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
Erst jetzt erschien die Kultfigur des Pestdoktors auf der Bildfläche.
Seine Ausstattung, zuerst im frühen 17. Jahrhundert beschrieben,
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
bestand aus einer Kapuze mit gläsernen Augenöffnungen
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
und einem Schnabel voller scharf riechender Gewürze und Präparate.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Dazu gehörten Zimt, Pfeffer, Terpentin,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
gerösteter Kupfer und zerstoßenes Vipernfleisch.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Die Rezeptur stammte von Galen,
einem berühmten griechisch-römischen Arzt aus dem 2. Jahrhundert,
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
und sollte vergiftete Luft, Miasma genannt, abwehren.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
Man glaubte, diese schlechte Luft von Sümpfen und Fäulnisquellen
wie abgestorbenen Pflanzen und Tierkadavern
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
verbreite die Pest.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
In früheren Jahrhunderten trugen die Ärzte in ganz Europa
metallene Bisamäpfel mit ähnlichen Mischungen,
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
und der Schnabel war wohl die Alternative, um die Hände frei zu haben.
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Die übrige Ausrüstung bestand aus einem geölten Ledergewand,
Stiefeln und Handschuhen
und diente als eine Art früher Schutzanzug,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
der vermutlich das Eindringen von Miasmen durch die Hautporen verhindern sollte.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
Das zeigt zwar ein Grundverständnis dafür,
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
dass sich die Pest von Ort zu Ort ausbreitete.
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
Doch die Ärzte konnten nicht wissen,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
dass in den meisten Fällen ein winziger Floh schuld war,
der das Bakterium Yersinia pestis zwischen Menschen oder Tieren übertrug.
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Möglicherweise bot die Ausstattung des Pestdoktors
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
unbewusst Schutz vor Flohbissen.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Doch es gibt nicht genug Informationen,
ob die kostümierten Doktoren besser geschützt waren
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
als normal gekleidete Kollegen.
Wenig überraschend hat diese bizarre Aufmachung
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
die Fantasie der Menschen beflügelt,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
auch wenn sie im 17. und frühen 18. Jahrhundert
nur an wenigen Orten in Italien und Frankreich gängig war.
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
Selbst damals löste sie makabre Faszination aus
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
und wurde manchmal benutzt,
um unwirksame und korrupte Methoden gewisser Ärzte zu verspotten.
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
Bis ins 20. Jahrhundert gab es keine wirksame Behandlung gegen die Pest,
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
doch die Ärzte – kostümiert oder nicht – versuchten es weiterhin.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Sie zogen die Werke früherer Kollegen zu Rate,
taten, was sie konnten, um Miasmen abzuwehren,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
und verschrieben diverse Arzneien und Gegenmittel.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Sie stützten sich auch auf traditionelle Mittel.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
Dazu gehörte der Aderlass,
bei dem (manchmal beunruhigend viel) Blut abgenommen wurde,
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
um Gift zu entfernen oder das körperliche Gleichgewicht wiederherzustellen.
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
Oder das Schröpfen, wo man den Rand eines erhitzten Glases
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
auf geschwollene Lymphknoten setzte, um sie schneller zum Platzen zu bringen –
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
ein Zeichen, dass der Pestpatient auf dem Weg der Besserung war.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Oder vielleicht am qualvollsten: die Kauterisation,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
bei der die Lymphknoten mit einem glühenden Schürhaken aufgestochen wurden,
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
um den schwarzen Eiter zu entfernen.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Seitdem hat sich viel geändert.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
Dank der modernen Medizin
erkennen wir schnell bakterielle und virale Gefahren
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
und können sie wirksam bekämpfen.
Wir haben auch Zugang zu Technologien wie Testkits, Impfstoffen
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
oder Masken gegen die Verbreitung von Atemwegsviren,
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
und damit sie sicher und wirksam sind, führen wir solide Studien durch.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Doch einiges ändert sich nicht:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
Wir brauchen nach wie vor Mut und Mitgefühl medizinischer Fachkräfte,
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
die freiwillig ihr Leben gegen eine unsichtbare Bedrohung riskieren
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
und denen Beistand geben, die ihn am meisten brauchen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7