Why plague doctors wore beaked masks

1,390,868 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Géraldine Fourrier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
Nous sommes en 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
Vous êtes parcouru de violents frissons.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
Vous avez un violent mal de tête et êtes trop faible pour vous tenir assis,
et vous avez l’impression que des œufs durs pourris
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
menacent de sortir de votre cou et de vos aisselles.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
Dans votre état fébrile, vous voyez un homme étrange s’approcher,
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
un masque à bec sur le visage, le corps couvert de la tête aux pieds.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
Il vous examine, et sans même apercevoir son visage,
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
vous connaissez son diagnostic :
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
vous avez la peste.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
La peste est l’une des maladies les plus terrifiantes et dévastatrices
00:44
in human history.
11
44373
1460
que l’humanité ait connue.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
Elle s’est largement répandue en Afrique et en Eurasie,
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
provoquant trois pandémies distinctes aux VIᵉ, XIVᵉ et XIXᵉ siècles,
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
tuant des dizaines de millions de gens,
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
et son taux de survie n’était que de 40% dans le meilleur des cas.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
Le médecin de peste européen, avec son masque à bec et son étrange habit,
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
est l’une des images le plus couramment associées à la peste aujourd’hui.
On la retrouve souvent dans les livres et les films sur la pandémie du XIVᵉ s.,
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
plus connue sous le nom de Peste noire.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
Le problème est que cela revient à placer
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
un chirurgien d’aujourd’hui à la cour de Louis XIV à Versailles.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
C’est un malentendu, mais qui s’explique—
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
en Europe occidentale, au XVIIᵉ siècle, la Peste noire s’est déployée
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
en plusieurs vagues, dont plusieurs furent dévastatrices.
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
C’est à cette époque qu’apparut vraiment l’emblématique médecin de peste.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
D’abord décrit au début du XVIIᵉ siècle,
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
le costume se compose d’une cagoule, de protections oculaires en cristal
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
et d’un bec rempli d’un mélange odorant d’herbes et autres ingrédients.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
Ce mélange pouvait contenir du poivre, de la cannelle, de la térébenthine,
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
du cuivre grillé, et de la poudre de chair de vipère.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
Cette recette s’inspirait de Galien, célèbre médecin gréco-romain du IIᵉ s.
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
On pensait qu’elle protégeait des miasmes c’est-à-dire de l’air empoisonné.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
On croyait que la peste se répandait par cet air empoisonné, depuis les marais
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
ou des choses en putréfaction,
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
comme des plantes mortes ou des carcasses d’animaux.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
En Europe, aux siècles précédents,
les médecins portaient des diffuseurs de parfum en métal
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
remplis de mélanges similaires,
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
et il est possible que le bec ait été créé pour libérer les mains.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
Le reste du costume, composé d’une tunique de cuir gras, de bottes et de gants,
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
servait de combinaison de protection avant l’heure,
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
destinée à empêcher les miasmes d’entrer par les pores de la peau.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
On avait donc compris que la peste se diffusait d’un endroit à un autre,
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
mais les médecins ne pouvaient pas savoir
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
que dans la plupart des cas, la vraie coupable
était une simple puce, qui transmettait la bactérie,
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
Yersinia pestis, d’une personne ou d’un animal à l’autre.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
Il est possible que ce costume, incidemment,
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
ait protégé les médecins de peste des piqûres de puces.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
Cependant, nous ne savons pas si ces médecins dans cette tenue
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
s’en sortaient mieux que leurs confrères ordinaires.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
Il n’est pas étonnant que cet accoutrement ait frappé l’imaginaire populaire,
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
bien que son usage se soit limité à quelques endroits,
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
en Italie et en France, au XVIIᵉ s. et au début du XVIIIᵉ s.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
À cette époque déjà, il causait une fascination morbide,
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
et alimentait parfois les moqueries réservées à certains médecins corrompus
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
et à leurs pratiques inefficaces.
Jusqu’au XXᵉ siècle, il n’y eut aucun traitement efficace contre la peste,
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
mais cela n’empêcha pas les médecins— en tenue ou non— d’essayer.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
Pour trouver des pistes, ils consultaient les travaux de leurs prédécesseurs,
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
faisaient de leur mieux pour se protéger des miasmes,
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
et prescrivaient diverses concoctions et antidotes.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
Ils s’en remettaient aussi largement à certaines pratiques archaïques
comme la saignée, qui consistait à drainer du sang (parfois trop)
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
afin, pensait-on, de débarrasser le corps de ses poisons
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
et de rétablir son équilibre naturel.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
Ou la pose de ventouses, qui consistait à placer
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
des cloches en verre chauffées sur les ganglions lympathiques enflés
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
pour les faire éclater plus tôt — car l’éclatement était un signe de rémission.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
Ou encore la pratique — sans doute plus douloureuse — de la cautérisation,
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
par laquelle on perçait les ganglions avec un tisonnier chauffé à blanc
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
afin de libérer le pus noirci qu’il contenait.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
Bien des choses ont changé depuis.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
La médecine moderne nous a donné les moyens d’identifier rapidement
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
les menaces bactériennes et virales
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
et de les combattre efficacement.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
Nous disposons aussi d’outils comme les kits de dépistage,
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
les masques pour contrer la diffusion des virus respiratoires, et les vaccins ;
et nous menons des essais sérieux pour contrôler leur sûreté et leur efficacité.
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
Mais certaines choses ne changent pas:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
nous sommes toujours tributaires du courage et de la compassion
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
des professionnels de santé qui ont décidé d’affronter des ennemis invisibles
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
au péril de leur vie pour venir en aide à ceux qui en ont le plus besoin.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7