Why plague doctors wore beaked masks

1,394,185 views ・ 2022-11-22

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamed Salem المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
The year is 1656.
0
7128
2711
السنة هي 1656.
00:09
Your body is wracked by violent chills.
1
9839
3212
جسمك ممزّق بقشعريرة عنيفة.
00:13
Your head pounds, your muscles are too weak to sit up,
2
13217
3879
رأسك ثقيل، وعضلاتك ضعيفة للجلوس،
00:17
and you feel like rancid, hard-boiled eggs
3
17096
2711
وتشعر بأن هناك رائحة بيض فاسد
00:19
are squeezing out of your neck and armpits.
4
19807
3087
يخرج من إبطك.
00:23
In your feverish state, you see a strange-looking man approach,
5
23436
4171
في حالتك المحمومة، ترى رجلاً غريب المظهر يقترب،
00:27
his face obscured by a beak-like mask, his body covered from head to toe.
6
27607
5464
ووجهه مغطى بقناع يشبه المنقار، وجسده مغطى من الرأس إلى القدمين.
00:33
He examines you and even without seeing his face,
7
33571
3086
يقوم بفحصك وحتى بدون رؤية وجهه،
00:36
you know the diagnosis:
8
36657
1836
فأنت تعرف التشخيص:
00:38
you have the plague.
9
38493
1293
أنت مصاب بالطاعون.
00:39
The plague stands out as one of the most terrifying and destructive diseases
10
39786
4587
يبرز الطاعون كواحد من أكثر الأمراض ترويعًا وتدميرًا
00:44
in human history.
11
44373
1460
في تاريخ البشرية.
00:46
It swept across large parts of Afro- Eurasia in three separate pandemics
12
46000
4838
اجتاح أجزاء كبيرة من أفريقيا وأوراسيا في ثلاث أوبئة منفصلة
00:50
starting in the 6th, 14th, and 19th centuries;
13
50838
4129
بداية من القرنين السادس والرابع عشر والتاسع عشر.
00:55
killed tens of millions of people,
14
55176
2753
قتل عشرات الملايين من الناس،
00:57
and had— in the best of cases— about a 40% survival rate.
15
57929
4754
وكان معدل النجاة في أفضل الحالات حوالي 40 بالمئة.
01:03
The European plague doctor, with his beaked mask and wizard-like robes,
16
63851
4838
يُعد طبيب الطاعون الأوروبي، بقناعه المنقاري وردائه كالساحر،
01:08
is one of the images most popularly associated with plague today.
17
68856
4588
أحد أكثر الصور ارتباطًا بالطاعون اليوم.
01:13
He’s often found in books and films about the 14th century pandemic
18
73653
4337
غالبًا ما وجد في الكتب والأفلام عن جائحة القرن الرابع عشر
01:17
known as the Black Death.
19
77990
1919
المعروف باسم الموت الأسود.
01:20
The only problem is that’s about as accurate as placing
20
80368
3211
المشكلة الوحيدة هي أن هذه الدقة تماثل وضع
01:23
a modern surgeon at the court of Louis the 14th in Versailles.
21
83579
4630
جراح حديث في بلاط لويس الرابع عشر في فرساي.
01:28
The confusion is understandable though—
22
88292
2419
هذا الالتباس مفهوم على الرغم من ذلك -
01:30
the Black Death had several aftershocks,
23
90711
2586
كان للموت الأسود العديد من الهزات الارتدادية،
01:33
including a series of devastating outbreaks in Western Europe
24
93297
3754
بما في ذلك سلسلة من الفاشيات المدمرة في أوروبا الغربية
01:37
during the 17th century.
25
97051
2252
خلال القرن السابع عشر.
01:39
This is when the iconic plague doctor actually emerged on the scene.
26
99303
4588
هذا هو الوقت الذي ظهر فيه طبيب الطاعون الأيقوني على الساحة.
01:45
First described in the early 17th century,
27
105017
2795
تم وصف الزي لأول مرة في أوائل القرن السابع عشر،
01:47
the outfit consisted of a hood with crystal eyepieces
28
107812
3754
وكان يتألف من غطاء به عدسات كريستالية
01:51
and a beak filled with a pungent combination of herbs and compounds.
29
111566
4129
ومنقار مملوء بمزيج لاذع من الأعشاب والمركبات.
01:56
This could include cinnamon, pepper, turpentine,
30
116028
3963
يمكن أن يشمل ذلك القرفة والفلفل وزيت التربنتين
01:59
roast copper, and powdered viper flesh.
31
119991
3670
والنحاس ومسحوق لحم الأفعى.
02:03
This recipe was inspired by the famed 2nd century Greco-Roman physician Galen,
32
123744
5756
هذه الوصفة مستوحاة من الطبيب اليوناني الروماني الشهير جالينوس في القرن الثاني،
02:09
and was thought to ward off poisoned air known as miasma.
33
129500
3962
وكان يُعتقد أنه يمنع الهواء المسموم المعروف باسم مياسما.
02:14
People believed this bad air spread plague after emanating from swamps
34
134005
4754
يعتقد الناس أن هذا الهواء السيئ ينشر الطاعون بعد انبعاثه من المستنقعات
02:18
and sources of decay,
35
138759
1293
ومصادر الانحلال،
02:20
such as dead plants or animal carcasses.
36
140052
2753
مثل النباتات الميتة أو جيف الحيوانات.
02:23
In earlier centuries, doctors across Europe carried metal pomanders
37
143973
4171
في القرون السابقة، كان الأطباء في جميع أنحاء أوروبا يحملون فواحات معدنية
02:28
filled with similar mixtures,
38
148144
1752
مليئة بخلائط مماثلة،
02:30
and it’s possible that the beak evolved as a hands-free alternative.
39
150062
3838
ومن المحتمل أن يكون المنقار قد تطور كبديل بدون استخدام اليدين.
02:35
The rest of the costume, which included an oiled leather robe, boots and gloves,
40
155109
5172
أما باقي الزي، والذي تضمن رداءًا جلديًا وأحذية طويلة وقفازات،
02:40
acted as kind of an early hazmat suit,
41
160281
2544
فقد كان بمثابة نوع من البدلات الخطرة المبكرة،
02:42
likely designed to block miasma from entering through the skin’s pores.
42
162950
4213
والتي من المحتمل أن تكون مصممة لمنع الغشاء المخاطي من الدخول عبر مسام الجلد.
02:47
While this shows some basic understanding that plague
43
167371
3462
في حين أن هذا يُظهر بعض المعلومات الأساسية بأن الطاعون
02:50
spread from one place to another,
44
170833
2336
ينتشر من مكان إلى آخر،
02:53
these doctors couldn’t know that, in most cases,
45
173169
2794
إلا أن هؤلاء الأطباء لم يعرفوا أنه في معظم الحالات،
02:56
the true culprit was a tiny flea transmitting the bacteria,
46
176130
3921
كان الجاني الحقيقي هو برغوث صغير ينقل بكتيريا
03:00
Yersinia pestis, from one person or animal to another.
47
180051
3795
اليرسينيا الطاعونية من شخص أو حيوان إلى آخر.
03:04
It’s possible that the plague doctor’s outfit may have provided
48
184138
3045
من المحتمل أن تكون ملابس طبيب الطاعون قد وفرت
03:07
some unintentional protection from flea bites.
49
187183
2919
بعض الحماية غير المقصودة من لدغات البراغيث.
03:10
However, not enough information survives to know whether
50
190186
2961
ومع ذلك، لا توجد معلومات كافية قائمة لمعرفة ما إذا كان
03:13
the costumed doctors fared any better than their ordinarily robed counterparts.
51
193147
5130
الأطباء الذين يرتدون الملابس أفضل حالًا من نظرائهم الذين يرتدون ملابس عادية.
03:19
It's no surprise that this bizarre getup has captured popular imagination,
52
199153
4421
ليس من الغريب أن تكون هذا الزي الغريب قد استحوذت على الخيال الشعبي،
03:23
despite the fact that its use was limited to a few places in Italy and France
53
203574
4963
على الرغم من حقيقة أن استخدامه اقتصر على أماكن قليلة في إيطاليا وفرنسا
03:28
during the 17th and early 18th centuries.
54
208537
3087
خلال القرنين السابع عشر وأوائل القرن الثامن عشر.
03:31
Even at the time, it was viewed with macabre fascination
55
211874
3796
حتى في ذلك الوقت، كان يُنظر إليه بسحر مروع،
03:35
and occasionally used to mock the ineffective and corrupt
56
215670
3587
ويستخدم أحيانًا للسخرية من الممارسات غير الفعالة والفاسدة
03:39
practices of some physicians.
57
219257
2460
لبعض الأطباء.
03:42
Until the 20th century, there was no effective treatment for the plague,
58
222718
4547
حتى القرن العشرين، لم يكن هناك علاج فعال للطاعون،
03:47
but that didn’t stop doctors— costumed or not— from trying.
59
227265
4379
لكن هذا لم يمنع الأطباء - بالملابس أو بدونها - من المحاولة.
03:51
They consulted the works of earlier physicians for guidance,
60
231811
3253
استشاروا أعمال الأطباء الأوائل للحصول على إرشادات،
03:55
did what they could to fend off miasma,
61
235314
2294
وفعلوا ما في وسعهم لدرء الوباء،
03:57
and prescribed a variety of concoctions and antidotes.
62
237608
3545
ووصفوا مجموعة متنوعة من التلفيقات والترياق.
04:01
They also relied on pre-modern medical mainstays.
63
241404
3712
كما اعتمدوا على الدعائم الطبية ما قبل الحداثة.
04:05
These could include bloodletting,
64
245283
1793
يمكن أن يشمل ذلك نزول الدم،
04:07
which involved draining (sometimes concerningly large amounts of) blood
65
247076
4421
والتي تنطوي على تصريف (كميات كبيرة من الدم في بعض الأحيان)
04:11
in an attempt to remove poison or restore the body’s natural balance.
66
251497
4421
في محاولة لإزالة السموم أو استعادة التوازن الطبيعي للجسم.
04:16
Or cupping, where the rim of a heated glass
67
256294
2502
أو الحجامة، حيث يتم وضع حافة الزجاج الساخن
04:18
was placed over swollen lymph nodes in hopes of making them burst sooner—
68
258796
4963
فوق العقد الليمفاوية المنتفخة على أمل جعلها تنفجر في وقت أقرب -
04:23
a sign, when it occurred naturally, that a plague patient was on the mend.
69
263759
4463
وهي علامة، عندما تحدث بشكل طبيعي، على أن مريض الطاعون كان في تحسن.
04:28
Or— perhaps most painfully— cautery,
70
268389
2878
أو ربما يكون الكي الأكثر إيلامًا،
04:31
which involved lancing the lymph nodes with a red-hot poker
71
271267
3628
والذي يتضمن وخز العقد الليمفاوية بقضيب حديدي ساخن
04:34
to release the blackened pus within.
72
274895
2545
لإطلاق الصديد الأسود في الداخل.
04:38
A lot has changed since their times.
73
278357
2169
لقد تغير الكثير منذ عصرهم.
04:40
Modern medicine has given us the means to quickly identify
74
280609
3337
لقد أعطانا الطب الحديث الوسائل للتعرف بسرعة
04:43
bacterial as well as viral threats
75
283946
2419
على التهديدات البكتيرية والفيروسية
04:46
and to effectively mobilize against them.
76
286365
2169
والتعبئة الفعالة ضدها.
04:49
We also have access to technologies like test kits,
77
289118
3045
لدينا أيضًا إمكانية الوصول إلى تقنيات مثل مجموعات الاختبارات
04:52
masks to deter the spread of respiratory viruses, and vaccines;
78
292163
4087
والأقنعة للحد من انتشار فيروسات الجهاز التنفسي واللقاحات؛
04:56
and we conduct robust trials to make sure they’re safe and effective.
79
296250
3670
ونجري تجارب قوية للتأكد من أنها آمنة وفعالة.
05:00
But some things don’t change:
80
300212
1836
لكن بعض الأشياء لا تتغير:
05:02
we still depend on the courage and compassion of medical professionals
81
302048
3920
ما زلنا نعتمد على شجاعة وتعاطف المهنيين الطبيين
05:05
who voluntarily risk their lives
82
305968
2211
الذين يخاطرون بحياتهم طوعًا
05:08
against an invisible attacker to help and comfort those who need it most.
83
308179
4713
ضد مهاجم غير مرئي لمساعدة وتهدئة من هم في أمس الحاجة إليها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7